顯然。
漢斯是懷疑弗洛倫斯的。
因為最近丟了的那個嬰兒。
——他可以被肢解,可以被蹂躪成爛泥,可以被蒸煮後倒進胃袋…
唯獨不能‘消失’。
從一開始,阿米莉亞夫人的‘辦法’都是完美、幾乎不存在漏洞的:病死後開具合法的死亡證明,在法律上不存在瑕疵,入土幾日後,同樣在醫學上也不存在瑕疵了。
哪怕那些無知的母親們哭爹喊娘的登門嚷嚷,也唯得到一句‘可憐的孩子,悲慘的命運。願父神庇佑他無瑕的靈魂…’
誰還能因為病症怪罪這些專業的、幾乎整日分不出一絲空閑的、溫柔又不嫌棄吵鬧、髒臭的護工女士們呢?
懷疑?
懷疑什麽?
懷疑一位多次登報,家境殷實,慷慨、仁慈,且多次受到社會各界好評的寡居女士?一位失去了丈夫的妻子,一個用全部身家行善事的可憐女人?
‘愚蠢不是你們的依仗,更不是保護無知的盾牌和刺向善良的武器。’
直到一個本該在第二天被拿去開死亡證明的嬰兒屍體不翼而飛。
直到那天。
漢斯才在阿米莉亞夫人臉上看見慌亂。
——她當然知道這意味著什麽。
一旦引來好事者,那群整天享用父母或姓氏優惠的少爺,小姐們的好奇,一旦這話題再次被提起,懷疑論折返而來,甚至引得警察登門,視線聚焦…
有些偽裝也就不那麽完美了。
阿米莉亞夫人,以及這裏的護工,男仆,她們走在一條細窄而鋒利的絲線上。
不慎跌落的後果很嚴重。
夫人不允許任何錯漏。
於是。
她們開始懷疑了。
畢竟死了的嬰兒不會不翼而飛。
那麽…
從誰開始好呢?
從沒有親自動過手的人開始。
譬如弗洛倫斯,這位頗具愛心、號稱要投身護理事業的貴小姐——她好像從來沒有對所見的一切表達過憤怒?
“漢斯女士?”
方臉護工回過身,凝視著忽明忽暗燭火中那雙忐忑的眼睛。
她總覺得這女人不對勁。
“你從來沒加入過我們,弗洛倫斯。你有錢,也不缺錢,混過一年時間就要離開了,是不是?”
弗洛倫斯垂眸。
臉上浮出一抹掙紮。
“…我,”她說:“我不喜歡你們的做法,女士。”
漢斯抱著手,不說話。
“我隻想學習我想要學的知識,然後,回到利物浦…”
“‘回到利物浦’?”漢斯語氣嘲弄:“然後舉報我們?”
“不,我不打算。”
“弗洛倫斯,你認為這些‘病死’的嬰兒,是意外嗎?”
“是…”弗洛倫斯把頭垂的更低。
漢斯咧開嘴,高大的在少女臉上落下一片陰影。
她俯下身,輕聲說道。
“當然不是。這些沒了母親的小雜種本來就活不大。我們快一些弄死,就能空出更多床位——你知道每個月,我們能分多少錢嗎?”
“可阿米莉亞夫人並不缺錢…”
弗洛倫斯縮了縮脖子,小聲回問。
床下的金斯萊滿眼讚賞。
不錯的應對,該被稱讚的勇氣。
“那是‘阿米莉亞夫人’——不是你和我。弗洛倫斯,如果不是帕丁斯女士為你說話…”
孤兒院又不止一層。
護工不小心跌斷脖子也很正常。
隻是弗洛倫斯,弗洛倫斯。
這個女人並非窮人,一旦死了,不僅會惹來警察,還要考慮到姓氏背後的報複…
帕丁斯女士和阿米莉亞夫人都這樣認為,比起殺了她,這軟弱的、容易糊弄的姑娘有更好的辦法處理…
“你得和我們一起了,弗洛倫斯。”
漢斯故意嚇唬她,讓這沒怎麽見過世麵的嬌小姐往最壞的地方去想。
“隻是丟了個嬰兒…”
弗洛倫斯嘟囔。
“‘隻是’?你的脖子比絞索怎麽樣?”
漢斯稍微懂些法律,也聽阿米莉亞、帕丁斯講過,這些事一旦被曝光,很難說迎接她們的是長達數年的監禁,還是民憤下的絞索——取決於是否有人能替她們講話。
阿米莉亞夫人有自己的‘丈夫’,她們這些窮的可沒人管。
她隻想搭乘這艘危船,結結實實賺上一筆,等到明年春日,打包好行李,找個鄉下過好日子。
毫無疑問,這是謀殺。
如果嬰兒算得上人,這就是謀殺。
不過。
孤兒院裏的其他護工們顯然不這樣想。
“如果母親不拋棄這群可憐的小雜種,他們就不會死——謀殺?弗洛倫斯小姐,我的姑娘,你知道這些孩子長大後會過什麽樣的日子嗎?”
女人臉上的肌肉扭動中相互拉扯成薑根的模樣,甚是鋒利的牙齒在熹微的火光中反射著鑽石的斑痕。
她身上長滿了垂墜的包囊,在床下的陰影裏,有人聽見了無數嬰兒的哭嚎聲。
“他們不如野狗。”
漢斯順手拉過牙醫車,在縫紉筐裏挑挑揀揀。
“沒有能為他們遮風擋雨的母親,在人生道路上提供幫助的父親。沒有親人,沒有家庭,沒有任何來自成長道路上的援手——他們不像你,從母親肚子裏…或者從父親哪兒出來的時候,就已經注定顯赫…”
漢斯挑揀出一把尖嘴剪刀,拿在手裏哢嚓哢嚓開合了幾下。
“你去過倫敦南區的工廠,或者近郊的墓園嗎?”
漢斯問。
“當他們長大,有了意識,就要開始痛苦——這痛苦會折磨他們,像剪刀、針線一樣穿過皮肉和靈魂,直到他們徹徹底底的死亡。”
“不該來這世上。弗洛倫斯,你認為我們犯罪,可實際上…”
臃腫的女護工托捧著剪刀,稀疏鼻毛搭襯的厚唇瘋狂咀嚼後嘔吐出難聞的發酵物:她的想法,她的惡念與貪婪。
“實際上,我們在行善。”
漢斯說。
她仿佛喝醉了似的,臉上浮現出一股特殊醉漢才有的膽汁色,雙手笨拙而危險地揮舞。
“你以為那些母親不清楚孩子的下場嗎?可她們還是簽上了自己的名字——她們把這沉重的包袱甩給‘作惡的我們’…弗洛倫斯,算一算,我們幫了多少人?”
“沒了負擔、能夠輕鬆嫁人的姑娘,長大後一生痛苦的孩子,孤兒院裏可憐的、受了父母或丈夫殘忍對待的女人們——阿米莉亞夫人給了她們新的人生,一個能擺脫窮困的機會…”
她無法再緩和寧靜下來,哪怕弗洛倫斯盡量用眼神和輕柔的應聲安撫她。
她變得危險而瘋狂。
大腦裏的某一根纖細鋒利的線早就被刀斧摧殘的碎成了一截截炸開的鋼針。
“不是每個人都有你那樣的好日子過,弗洛倫斯。”
她挑選了最靠近自己的嬰兒床——床上正掙紮著被吵醒的嬰兒。
用剪刀剪開了拴住四肢的鐵絲。
然後。
在弗洛倫斯震驚的目光中。
提了提裙子。
接下來。
這座房間裏的每一個清醒人,都眼睜睜目睹了一場地獄盛景。
那是真正的地獄才會出現的景象。
絕不該被拯救的靈魂。
純粹的虐殺與瘋狂。
漢斯是懷疑弗洛倫斯的。
因為最近丟了的那個嬰兒。
——他可以被肢解,可以被蹂躪成爛泥,可以被蒸煮後倒進胃袋…
唯獨不能‘消失’。
從一開始,阿米莉亞夫人的‘辦法’都是完美、幾乎不存在漏洞的:病死後開具合法的死亡證明,在法律上不存在瑕疵,入土幾日後,同樣在醫學上也不存在瑕疵了。
哪怕那些無知的母親們哭爹喊娘的登門嚷嚷,也唯得到一句‘可憐的孩子,悲慘的命運。願父神庇佑他無瑕的靈魂…’
誰還能因為病症怪罪這些專業的、幾乎整日分不出一絲空閑的、溫柔又不嫌棄吵鬧、髒臭的護工女士們呢?
懷疑?
懷疑什麽?
懷疑一位多次登報,家境殷實,慷慨、仁慈,且多次受到社會各界好評的寡居女士?一位失去了丈夫的妻子,一個用全部身家行善事的可憐女人?
‘愚蠢不是你們的依仗,更不是保護無知的盾牌和刺向善良的武器。’
直到一個本該在第二天被拿去開死亡證明的嬰兒屍體不翼而飛。
直到那天。
漢斯才在阿米莉亞夫人臉上看見慌亂。
——她當然知道這意味著什麽。
一旦引來好事者,那群整天享用父母或姓氏優惠的少爺,小姐們的好奇,一旦這話題再次被提起,懷疑論折返而來,甚至引得警察登門,視線聚焦…
有些偽裝也就不那麽完美了。
阿米莉亞夫人,以及這裏的護工,男仆,她們走在一條細窄而鋒利的絲線上。
不慎跌落的後果很嚴重。
夫人不允許任何錯漏。
於是。
她們開始懷疑了。
畢竟死了的嬰兒不會不翼而飛。
那麽…
從誰開始好呢?
從沒有親自動過手的人開始。
譬如弗洛倫斯,這位頗具愛心、號稱要投身護理事業的貴小姐——她好像從來沒有對所見的一切表達過憤怒?
“漢斯女士?”
方臉護工回過身,凝視著忽明忽暗燭火中那雙忐忑的眼睛。
她總覺得這女人不對勁。
“你從來沒加入過我們,弗洛倫斯。你有錢,也不缺錢,混過一年時間就要離開了,是不是?”
弗洛倫斯垂眸。
臉上浮出一抹掙紮。
“…我,”她說:“我不喜歡你們的做法,女士。”
漢斯抱著手,不說話。
“我隻想學習我想要學的知識,然後,回到利物浦…”
“‘回到利物浦’?”漢斯語氣嘲弄:“然後舉報我們?”
“不,我不打算。”
“弗洛倫斯,你認為這些‘病死’的嬰兒,是意外嗎?”
“是…”弗洛倫斯把頭垂的更低。
漢斯咧開嘴,高大的在少女臉上落下一片陰影。
她俯下身,輕聲說道。
“當然不是。這些沒了母親的小雜種本來就活不大。我們快一些弄死,就能空出更多床位——你知道每個月,我們能分多少錢嗎?”
“可阿米莉亞夫人並不缺錢…”
弗洛倫斯縮了縮脖子,小聲回問。
床下的金斯萊滿眼讚賞。
不錯的應對,該被稱讚的勇氣。
“那是‘阿米莉亞夫人’——不是你和我。弗洛倫斯,如果不是帕丁斯女士為你說話…”
孤兒院又不止一層。
護工不小心跌斷脖子也很正常。
隻是弗洛倫斯,弗洛倫斯。
這個女人並非窮人,一旦死了,不僅會惹來警察,還要考慮到姓氏背後的報複…
帕丁斯女士和阿米莉亞夫人都這樣認為,比起殺了她,這軟弱的、容易糊弄的姑娘有更好的辦法處理…
“你得和我們一起了,弗洛倫斯。”
漢斯故意嚇唬她,讓這沒怎麽見過世麵的嬌小姐往最壞的地方去想。
“隻是丟了個嬰兒…”
弗洛倫斯嘟囔。
“‘隻是’?你的脖子比絞索怎麽樣?”
漢斯稍微懂些法律,也聽阿米莉亞、帕丁斯講過,這些事一旦被曝光,很難說迎接她們的是長達數年的監禁,還是民憤下的絞索——取決於是否有人能替她們講話。
阿米莉亞夫人有自己的‘丈夫’,她們這些窮的可沒人管。
她隻想搭乘這艘危船,結結實實賺上一筆,等到明年春日,打包好行李,找個鄉下過好日子。
毫無疑問,這是謀殺。
如果嬰兒算得上人,這就是謀殺。
不過。
孤兒院裏的其他護工們顯然不這樣想。
“如果母親不拋棄這群可憐的小雜種,他們就不會死——謀殺?弗洛倫斯小姐,我的姑娘,你知道這些孩子長大後會過什麽樣的日子嗎?”
女人臉上的肌肉扭動中相互拉扯成薑根的模樣,甚是鋒利的牙齒在熹微的火光中反射著鑽石的斑痕。
她身上長滿了垂墜的包囊,在床下的陰影裏,有人聽見了無數嬰兒的哭嚎聲。
“他們不如野狗。”
漢斯順手拉過牙醫車,在縫紉筐裏挑挑揀揀。
“沒有能為他們遮風擋雨的母親,在人生道路上提供幫助的父親。沒有親人,沒有家庭,沒有任何來自成長道路上的援手——他們不像你,從母親肚子裏…或者從父親哪兒出來的時候,就已經注定顯赫…”
漢斯挑揀出一把尖嘴剪刀,拿在手裏哢嚓哢嚓開合了幾下。
“你去過倫敦南區的工廠,或者近郊的墓園嗎?”
漢斯問。
“當他們長大,有了意識,就要開始痛苦——這痛苦會折磨他們,像剪刀、針線一樣穿過皮肉和靈魂,直到他們徹徹底底的死亡。”
“不該來這世上。弗洛倫斯,你認為我們犯罪,可實際上…”
臃腫的女護工托捧著剪刀,稀疏鼻毛搭襯的厚唇瘋狂咀嚼後嘔吐出難聞的發酵物:她的想法,她的惡念與貪婪。
“實際上,我們在行善。”
漢斯說。
她仿佛喝醉了似的,臉上浮現出一股特殊醉漢才有的膽汁色,雙手笨拙而危險地揮舞。
“你以為那些母親不清楚孩子的下場嗎?可她們還是簽上了自己的名字——她們把這沉重的包袱甩給‘作惡的我們’…弗洛倫斯,算一算,我們幫了多少人?”
“沒了負擔、能夠輕鬆嫁人的姑娘,長大後一生痛苦的孩子,孤兒院裏可憐的、受了父母或丈夫殘忍對待的女人們——阿米莉亞夫人給了她們新的人生,一個能擺脫窮困的機會…”
她無法再緩和寧靜下來,哪怕弗洛倫斯盡量用眼神和輕柔的應聲安撫她。
她變得危險而瘋狂。
大腦裏的某一根纖細鋒利的線早就被刀斧摧殘的碎成了一截截炸開的鋼針。
“不是每個人都有你那樣的好日子過,弗洛倫斯。”
她挑選了最靠近自己的嬰兒床——床上正掙紮著被吵醒的嬰兒。
用剪刀剪開了拴住四肢的鐵絲。
然後。
在弗洛倫斯震驚的目光中。
提了提裙子。
接下來。
這座房間裏的每一個清醒人,都眼睜睜目睹了一場地獄盛景。
那是真正的地獄才會出現的景象。
絕不該被拯救的靈魂。
純粹的虐殺與瘋狂。