第六十四章 丹妮莉絲
冰與火之歌2列王的紛爭 作者:喬治·馬丁 投票推薦 加入書簽 留言反饋
她吃著早餐,一碗冰涼的蝦米柿子湯,伊麗給她帶來魁爾斯長袍,象牙綢緞上用小珍珠縫成圖案,清涼通風。“把它拿走,”丹妮說,“去碼頭不用華服。”
奶人把我當蠻人,我索穿給他們看。她穿著褪的沙絲長和草織涼鞋去了馬廄,一對小房在多斯拉克彩繪背心下自由晃,獎章帶上懸一把小彎刀。姬琪為她編了多斯拉克式的辮子,並在末端係上一個銀鈴。“我沒有打過勝仗,”銀鈴輕響,她對女仆說。
姬琪不這麽認為:“您在塵埃之殿燒死巫魔,把他們的靈扔回地獄。”
那是卓耿的勝利,不是我的,丹妮想分辯,卻沒有出口。如果頭上多幾個鈴鐺,想必多斯拉克人會更欽佩齊心。於是她從跨上小銀馬起,就刻意出聲響,但喬拉爵士和血盟衛們都沒在意。外出時,她選擇拉卡洛保護她的子民和,喬戈和阿戈則同往碼頭區。
他們將大理石殿和芬芳花園拋在後,穿過城市的貧民區。這裏隻有樸素的磚瓦房,臨街一麵連窗戶也無。馬匹和駱駝尚且稀罕,輿車自不必說。街上多的是兒童、乞丐和骨瘦如柴的沙狗。膚白皙的居民穿著灰塵仆仆的亞站在拱門下目送他們經過。他們知我是誰,並且不我,丹妮從他們的眼神裏看得出。
喬拉爵士本想讓她坐輿車,安穩地躲在絲幔後麵,但她拒絕了。她靠著綢緞墊子坐了太久,老是讓牛拉著來去。重新上馬背,才讓她覺得腳踏實地,有了目標。
去碼頭並非她自願,而是另一次逃亡。她的人生就是一場漫長的逃亡。打從娘胎起,就沒有休止,不曾停下。有多少次,她和韋賽裏斯在漆黑的夜晚偷偷溜走,僅僅領先篡奪者的刺客一步之遙?不逃就是死。劄羅獲悉,俳雅·菩厲把幸存的男巫招集到一起,要對她不利。
丹妮聽他說時忍俊不:“你不是告訴我,男巫們跟那些羸弱的老兵一樣可笑,隻會誇耀當年之勇,全不顧力量與技能早已離他們而去嗎?”
劄羅卻憂心忡忡,“本來確實如此,但現在起了變化。據說熄滅一百年之久的玻璃蠟燭又在‘夜行者’厄拉鬆的宅子裏重新燃燒,鬼草在吉海因花園中生長。人們看見幻影在男巫大的無窗房子之間傳遞消息,而城裏所有老鼠紛紛掉自己的尾巴。馬索斯·馬拉若文的老曾經嘲笑一個男巫蟲蛀的袍子,可現在她發了瘋,什麽衣服都不肯穿,因為最新鮮的絲綢都讓她感覺有成千隻蟲子在上麵。人稱‘食眼者’的瞎子賽比欣又能視物了,至少他的奴隸們如此發誓。這些況怎不讓人疑呢?”他歎口氣。“魁爾斯於非常時期,非常時期對貿易不利。我很難過地奉勸您,徹底地離開魁爾斯,宜早不宜遲。”劄羅她的手指,以示安。“但您不會孤單。你在塵埃之殿看到黑暗的景象,劄羅的夢境卻一片光明。我夢見您喜樂地躺在上,將我們的孩子抱在口。現在還不晚,跟我一起去玉海航行,讓美夢成真!給我一個兒子吧,我可的天堂之星!”
給你一條吧,你真虛偽。“我不會跟你結婚,劄羅。”
聞聽此言,他的臉沉下來。“那你走吧。”
“我該去哪裏?”
“遠離此地就好。”
好吧,是時候了。從前她的卡拉薩在紅荒原飽受折磨,需要時間恢複元氣,而今他們力充沛,已經開始不耐煩了。多斯拉克人不習慣在一地久留,他們是馬上民族,不適合居住城市。也許她沉溺於魁爾斯的適和美麗,違背了初衷,留得太久。在她看來,這座城市的人總是說得多做得少,而且自從不朽之殿在巨大的煙霧與火焰中傾覆以來,之前受的歡迎也開始改變。一夜之間,魁爾斯人憶起的危險,便不再競相獻禮。相反,碧璽兄弟會公開呼籲把她驅逐,香料古公會則要將她死。劄羅竭盡全力才製止十三巨子加入他們的行列。
我該去哪裏?喬拉爵士建議繼續東行,以遠離她在七大王的敵人。她的血盟衛們則希望回到大草原,再度挑戰紅荒原也在所不惜。丹妮自己琢磨著在維斯·托羅若定居,以等待小茁壯成長。但她心中充滿疑慮,每個計劃都似乎不大對勁,況且……即便她決定了目的地,要怎麽去仍是個棘手的問題。
但有一點她已認清,劄羅·讚旺·達梭斯再不會幫她了。所有的摯表白,不過為了一己私利,和俳雅·菩厲毫無二致。在他趕她走的那個晚上,丹妮乞求他幫最後一個忙。“不會吧,你想要一支軍隊?”劄羅問,“一罐金子?呃……一艘戰艦?”
丹妮紅了臉。她恨透了乞討。“是的,我想你給我一艘船。”
劄羅的眼睛和他鼻子上的珠寶一樣閃亮。“我是個商人,卡麗熙,所以我們別說什麽給予,而該談談生意。你出一頭,換我手中最好的十艘船。說出那個可的字眼,我們成。”
“不,”她說。
“唉,”劄羅啜泣,“我指的不是這個字。”
“親怎可賣掉自己的孩子?”
“有何不可?反正可以再生。魁爾斯的街市上,每天都有親售賣孩子。”
“但之不會。”
“二十艘也不會?”
“一百艘也不會。”
他下卷,“我沒有一百艘船,但您有三條。看在我一直以來的慷慨份上,就給我一條吧,您可以留著兩條,三十艘船。”
三十艘船足夠運送一支小部隊登陸維斯特洛的海岸。但我連一支小部隊也沒有。“你總共有多少條船,劄羅?”
“不算那艘豪華遊艇的話,一共八十三。”
“你十三巨子的同僚們呢?”
“全部加起來,大概一千艘。”
“香料公會和碧璽兄弟會呢?”
“他們那點船微不足。”
“我明白,”她說,“我隻是想了解清楚。”
“香料商公會一千二三百。兄弟會不超過八百。”
“那麽亞夏人,布拉佛斯人,盛夏群島人,伊班人……所有這些在鹹海汪洋中航行的民族,他們各有多少船?全部加起來又是多少?”
“許多許多,”他煩躁起來,“您想說什麽?”
“我想為世上僅存的三條活之一定個價。”丹妮對他甜甜一笑。“在我看來,全世界三分之一的船是個公平的價碼。”
晶瑩的淚珠沿著劄羅鑲滿珠寶的鼻子兩側滾落。“我不是警告過您嗎?別去塵埃之殿,我就怕發生這種事。男巫的唱把您瘋了,您簡直跟馬拉若文的老沒兩樣。全世界三分之一的船?算了吧,算了吧,我說,算了吧!”
從此以後,丹妮再沒見過他。他的管家負責帶話,一次比一次冷淡。他停止供應她和她的子民,要她離開他的家。他還要她為了反複無信而歸還所有的禮物。她惟一的安是,自己總算沒跟他結婚。
不朽之人提到三次背叛……一次為血,一次為財,一次為。頭一次顯然是彌麗·馬茲·篤爾,為替族人報仇,她謀害了卓戈卡奧和他們未出世的兒子。俳雅·菩厲和劄羅·讚旺·達梭斯是第二三次嗎?她不這麽認為。俳雅所為的不是錢,而劄羅本沒過她。
他們穿過一片灰漾漾的石頭倉庫,街變得更為冷清。一行人中,阿戈在前,喬戈在後,喬拉·莫爾蒙爵士與她同行。銀鈴輕響,丹妮的思緒不由自主地回到塵埃之殿,這感覺就像頭總離不開落的牙齒留下的空隙。他們稱她為:三之子,死亡之女,謊言殺手,烈火新娘。三……三團火焰,三匹座,三次背叛。“有三個頭,”她歎口氣,“你知那是什麽意思,喬拉?”
“女王陛下,坦格利安家族的紋章就是黑底紅的三頭火。”
“這我知,但世上本就沒有三頭的。”
“三個頭是代表伊耿和他的兩個妹妹。”
“維桑尼亞和雷妮斯,”她想起來,“我就是伊耿和雷妮斯的後裔,傳承自他們的兒子伊尼斯和孫子傑赫裏斯。”
“劄羅不是告訴過您,藍隻吐得出謊言?您何必在乎男巫們的低聲細語呢?您已經知,他們隻想汲取您的生命。”
“或許吧,”她勉強,“但我看到的景象……”
“一屍站立船首,一朵藍玫瑰,一場血淋淋的盛宴……這能有什麽意義,卡麗熙?您說還看到一條布,請問這究竟是什麽東西?”
“掛在旗杆上的布,”丹妮解釋,“戲班演戲時常用來代表英雄的對手。”
喬拉爵士皺起眉頭。
丹妮無釋懷。“我哥說,他的歌便是冰與火之歌。我敢肯定那是我哥,但不是韋賽裏斯,而是雷加。他有一把銀弦豎琴。”
喬拉爵士的眉頭皺得更,糾成了一塊兒。“雷加王子有一把這樣的豎琴,”他認同,“您看到他了?”
她點頭,“一個女人抱著嬰兒躺在上。我哥說那孩子是預言中的王子,替他取名伊耿。”
“伊耿王子是雷加和多恩的伊莉亞之子,當年的王太孫,”喬拉爵士,“如果他是預言中的王子,那麽當蘭尼斯特家將他撞死在牆上時,預言也跟著粉碎。”
“我知他的結局,”丹妮傷感地說,“他們同時害了雷加的女兒,小公主雷妮絲,她也照著伊耿的妹妹取的名。他說有三個頭,獨獨缺了維桑尼亞。而且,冰與火之歌又是什麽呢?”
“我沒聽過這首歌。”
“我向男巫們尋求答案,他們卻給我一百個新問題。”
街上的人又逐漸稠密。“讓路,”阿戈喊,喬戈則狐疑地嗅著空氣。“我聞到了,卡麗熙,”他大聲宣布,“毒。”多斯拉克人不信任海洋和一切與海有關的事物,在他們眼中,隻要馬不能喝的就是不潔的東西。他們會明白的,丹妮相信,我曾經勇敢地麵對卓戈卡奧和他們的海洋,現在到他們麵對我的海了。
魁爾斯是世上最大的港口之一,在巨大的天棚遮蓋下,碼頭彩繽紛、人聲鼎沸、百雜陳。酒館,倉庫和賭場沿街林立,與廉價妓院和敬拜各種奇異神祗的殿廟相連。小偷、氓、符咒商人和錢幣販子無所不在。碼頭區就是個大市場,不分晝夜都在買賣,隻要你不過問貨源,相同的物品在這裏隻需市價的零頭就能到。枯瘦的老婦像駱駝一樣弓,售賣綁在肩頭那一個個光陶罐裏的山羊奶和有的。來自數十度的手在店鋪之間遊,一邊喝著香料酒,一邊用奇特的口音互相打趣。空氣中不僅有鹽和炸魚的香,還有滾瀝青和蜂的,甚至包含熏香、油料和鯨油的氣。
阿戈拿一塊銅板跟一個小童買了一串蜂烤鼠,邊邊著吃。喬戈來一大把肥美的白櫻桃。一路上,他們還看到售賣漂亮的青銅匕首、墨魚、瑪瑙雕飾以及一種濃烈的魔劑,據說由女和夜影之配成。市場裏甚至還有蛋,不過看上去頗可疑,似乎是塗了顏料的岩石。
他們經過十三巨子專屬的長長石碼頭,她看到一箱箱藏紅花、香和胡椒正從劄羅那艘華麗的“朱砂之號”上卸載下來。旁邊另有人將一桶桶葡萄酒、一包包酸草葉和一捆捆斑馬皮沿著跳板運“蔚藍新娘號”,這艘船今晚就要趁著出航。前方,人們聚集在香料公會的劃船“耀號”周圍競買奴隸。眾所周知,買奴隸要省錢就得到船邊買。耀號主桅杆上飄揚的旗幟表示她剛從奴隸灣的阿斯塔波城回來。
十三巨子、碧璽兄弟會和香料古公會都不會再幫助丹妮,於是她銀馬越過他們數裏長的碼頭、船塢和倉庫,一直走向馬蹄形港口的末端,來自盛夏群島、維斯特洛和九大自由貿易城邦的船被規定在那裏停靠。
她在一個賭坑邊下馬,在一圈大呼小的手中間,一頭蛇蜥正將一條大紅狗撕成碎片。“阿戈,喬戈,馬兒就給你們,我和喬拉爵士去找那些船長談談。”
“遵命,卡麗熙,請您放心。”
真想再聽到人講瓦雷利亞語……甚至通用語,丹妮一邊想,一邊走近第一艘船。手、碼頭工和商人們紛紛給她讓路,不知這位銀金頭發、穿多斯拉克服飾、旁邊還跟了一個士的纖瘦女孩是什麽來頭。盡管天氣炎熱,喬拉爵士還是穿著鎖甲,外罩一件綠羊衣,前縫著莫爾蒙家的黑熊。
但無論她的美貌還是他的強壯,對船主們都不起作用。
“你要我載一百個多斯拉克人、他們的馬、你自己和這個士,再加三條?”大貨船“摯友號”的船長說罷大笑著走開。當她在“喇叭手號”上告訴裏斯人,自己是“風降生”丹妮莉絲,七大王的女王時,對方作個鬼臉:“嘿嘿,我是泰溫·蘭尼斯特公爵,每晚拉的屎裏都有金。”米爾劃船“絲靈號”的貨艙主管認為載出海太危險,一不小心就可能燒掉船上的索。“羅神之號”的主人願意冒險載,卻不願搭多斯拉克人,“我不準這些褻瀆神靈的蠻人上船,決不可能。”姐妹船“銀號”和“灰狗號”的船長是兩兄弟,似乎很同丹妮的遭遇,還邀她艙喝一杯青亭島的紅酒。他們殷勤的姿態一度讓丹妮燃起希望,但最後開出的價碼卻遠超她的財力,甚至連劄羅也負擔不起。“窄底號”和“黑李眼少女號”太小,不合要求,“殺手號”將航向玉海,“馬諾羅總督號”則似乎難經風。
他們朝下一個碼頭走去時,喬拉爵士將手悄悄搭在她背心,“陛下,您被人跟蹤了。不,別回頭。”他領她緩緩走向一個賣銅器的攤位。“真是一件傑作,我的女王,”他隨手舉起一個大淺盤子,朗聲宣布,“看哪,它在光下多麽耀眼!”
銅盤被打磨得十分光亮,丹妮可以看清自己的臉……喬拉爵士將角度右挪,後的況便隨之顯現。“棕皮膚的胖子和拄拐杖的老人。你指哪一個?”
“他們倆都在跟蹤您,”喬拉爵士說,“我們離開銀號之後,就被他們盯上了。”銅上的紋路將兩個陌生人的影像怪異地扭曲,其中一人顯得又長又瘦,男一個則極其壯實寬闊。“這是我最好的銅器,尊貴的夫人,”商人宣稱,“它像太一般閃亮!作為致敬,我隻收之三十個輝幣。”
這盤子三個輝幣也不值。“侍衛何在?”丹妮揚言,“這人想搶劫我!”隨後她壓低聲音用通用語對喬拉說,“也許他們對我並無惡意。自古以來,男人看女人,天經地義。”
銅器商不在乎她的悄悄話。“三十?我說三十?不好意思,腦袋糊塗呢。真正的價格是二十輝幣。”
“你這攤子所有的東西加起來還不值二十輝幣,”丹妮一邊告訴老板,一邊仔細觀察。那老人像個維斯特洛人,而那棕膚胖子少說也有二十石重。這兩個是長途跋涉為著篡奪者許諾的領主封號而來的殺手?還是男巫的傀儡,打算伺機偷襲?
“十個輝幣!卡麗熙,您多麽可,拿它去作鏡子吧。隻有如此致的銅器,方能捕捉到您美麗的神韻。”
“拿它去作夜壺還差不多。扔在地上,我都懶得彎去揀,你還要我花錢?”丹妮將盤子回他手裏,“準是有蟲子你的鼻孔,吃掉了你的腦子。”
“八個輝幣,”他哀求,“我的太太們會揍我,我呆子,但在您麵前,我就是個無助的孩子。好啦,八個輝幣,我賠本賣給您。”
“我要這乏的銅器做什麽?劄羅·讚旺·達梭斯連吃飯都給我提供金盤子。”丹妮轉離開,趁機用眼角餘光掃視陌生人。棕膚的人就跟盤子裏映出來的那麽寬闊,禿頭閃閃發光,臉頰光得像太監。一把極長的亞拉克彎刀在沾染汗漬的肚兜裏,除此而外,隻穿了一件小得離譜的鑲釘背心。在他如樹壯的手臂上,寬廣的膛前,以及厚實的肚子間到是橫七豎八的舊傷疤,蒼白的疤痕映著榛殼般的棕褐皮膚,十分顯眼。
另一個人穿著未經染的羊旅行鬥篷,兜帽掀起,長長的白發垂至肩頭,如絲般的銀白胡須蓋住下半邊臉。他將重心倚在一和他一般高的木拐杖上。隻有傻瓜才會在害人前如此明目張膽地盯著被害者看。然而謹慎起見,還是回到喬戈和阿戈邊去比較保險。“老人沒武器,”她領喬拉走開,一邊用通用語對他說。
銅器商急急忙忙追上來,“五個輝幣,五個輝幣它就是您的!機會難得,錯過了可惜!”
喬拉:“木杖和釘頭錘一樣致命。”
“四個!我知您中意它!”他在他們跟前手舞足蹈,一邊將盤子湊上來,一邊隨著他們往後退。
“他們還在跟?”
“舉高一點,”士告訴商人。“是的,老人假裝關注陶器攤子的東西,而棕膚的家夥目不轉睛地盯著您。”
“兩個輝幣!兩個!兩個!”商人倒退著跑,氣喘籲籲。
“好啦,別讓他累死,付錢吧,”丹妮告訴喬拉爵士,一邊疑該拿這巨大的銅盤子怎麽辦。趁士和商人涉,她扭頭過去,打算終止鬧劇。真血脈豈能被一個老頭和一個胖太監在市場裏追得團團轉!
一個魁爾斯人擋在麵前。“之,給您的禮物,”他單膝跪下,呈上一個珠寶盒。
丹妮下意識地接過來。這是一個雕的木盒,祖綠的頂蓋嵌著碧玉和玉髓。“你太客氣了。”她將它打開,裏麵有一隻閃閃發光的綠甲蟲,由瑪瑙和翡翠雕刻而成。真漂亮,她心想,正好可以幫我們支付旅費。她把手伸盒子,那人輕聲說:“我很遺憾,”她幾乎沒聽見。
甲蟲嘶著展開軀。
丹妮瞥到一張惡毒的黑臉,像是人臉,帶有一條滴毒的彎曲尾巴……說時遲那時快,盒子從她手中翻飛而出,在空中化為碎片。一陣劇痛令她手指。她大出聲,捏住自己的手,銅器商同時尖,一個女人也在尖,頃刻之間,所有的魁爾斯人都在一邊尖一邊互相推攘。喬拉爵士擠到她前麵,丹妮則踉蹌著跪下。嘶嘶聲再度傳來。那個老人將拐杖在地上杵了杵。這時,隻見阿戈飛馬踏過蛋商的店鋪,一躍而前,喬戈的鞭子劈啪作響,喬拉爵士則拿起剛買的盤子朝跟蹤她的太監當頭砸下。在場的手、妓女和商人都在狂呼亂,沒命逃竄……
“陛下,萬分抱歉。”老人單膝跪下。“它已經死了。我沒傷到您的手吧?”
她合攏手指,了,“我想沒有。”
“剛才事急……”他話還沒說完,她的血盟衛便撲上來。阿戈踢開拐杖,喬戈抱住老人肩膀,不讓他起,並用匕首抵上他的咽喉。“卡麗熙,我們看見他攻擊您,要不要看看他血的顏?”
“放開他。”丹妮站起,“看看他拐杖底下,吾血之血。”喬拉爵士被那太監摔了出去,接著亞拉克彎刀和長劍“唰”地一聲同時出鞘,她趕奔到他們之間。“放下武器!住手!”
“陛下?”莫爾蒙僅將劍尖放低一寸,“這兩人意圖不軌。”
“他們在保護我。”丹妮使勁甩手,以去掉指頭的刺痛感,“對我不利的是個魁爾斯人。”她環顧四周,那人已不見蹤影。“他是個遺憾客,給了我一個裝蠍尾的珠寶盒。正是這位老人將它從我手中打落。”銅器商還在地上打滾,她走過去把他扶起來。“你被蟄到了嗎?”
“沒有,好心的夫人,”他顫抖著說,“否則我早沒命了。但它碰到了我,哎哎哎,它從盒子裏摔出來,正好落到我手上。”難怪,他了子。
她給他一個銀幣算是補償,打發他離開,然後轉麵對白胡老人,“我欠你一條命。”
“您什麽也不欠我,女王陛下。我本名阿斯坦,來此的航海途中,貝沃斯為我起了個綽號白胡子。”雖然喬戈已經放手,但老人仍保持跪姿。阿戈揀起拐杖,翻過來,忍不住用多斯拉克語輕聲咒罵。他把蠍尾的屍在石頭上刮掉,遞回給老人。“誰是貝沃斯?”她問。
高大的棕膚太監把亞拉克彎刀收好,昂首闊步地走上前。“我就是。在彌林的鬥技場,大家我‘壯漢’貝沃斯,因為我從沒輸過。”他拍拍布滿傷疤的肚子。“我殺人之前,都會給對方一次機會,先砍我一下。算一算,你就知‘壯漢’貝沃斯殺了多少人。”
丹妮無需去數,她早已瞥見傷疤有多少。“你何故來此,‘壯漢’貝沃斯?”
“我從彌林被賣到科霍爾,接著又被賣給潘托斯那個頭發裏有香的胖子。他派‘壯漢’貝沃斯渡海過來,並讓白胡子服侍他。”
頭發裏有香的胖子……“伊利裏歐?”她猜測,“伊利裏歐總督派你們來的?”“是,陛下,”白胡老人回答。“不克親至,總督特請恕罪。他年紀已經不輕,不上馬,航海旅行又會暈船。”先前他用的是自由貿易城邦的瓦雷利亞方言,如今換為通用語。“如若驚擾,咱倆深切致歉。實話實說,起初我和他都不大確定,本以為您會更有……更有……”
“王家風範?”丹妮笑出聲來。她沒帶,衣著更和女王的打扮有天壤之別。“你的通用語說得很好,阿斯坦,你是維斯特洛人嗎?”
“是,陛下,我出生於多恩邊疆地,年輕時作過史文家族中一名士的侍從。”他將手杖高高舉起,活像一杆沒有旗幟的長,“如今我是貝沃斯的侍從。”
“當侍從,你不覺得自己老了點嗎?”喬拉爵士擠到丹妮邊,銅盤子別扭地在掖下——貝沃斯的鐵頭讓它扭曲得厲害。
“為我的主人效力還不算老,莫爾蒙大人。”
“你認識我?”
“我見識過你的手。在蘭尼斯港,你差點把弑君者打下馬;在派克島,你英勇作戰。這些事,你都不記得了罷,莫爾蒙伯爵?”
喬拉爵士皺起眉頭。“你看起來很麵熟,但蘭尼斯港的比武大會有數百人參加,攻打派克更出了數千名士,我想不起你是誰。不過提醒你,我已經不是伯爵,熊島另屬他人,我隻是個士。”
“你是女王鐵衛的首席士,”丹妮挽起他的手臂,“我忠實的朋友和優秀的顧問。”她仔細端詳阿斯坦的臉。他有一強烈的威嚴,一種她傾慕的沉靜力量。“起來,白胡子阿斯坦。也歡迎你,壯漢貝沃斯。你們已經認識了喬拉爵士,這兩位是阿戈寇和喬戈寇,我的血盟衛。他們跟隨我穿越紅荒原,也親眼目睹的誕生。”
“馬族小子,”貝沃斯齒而笑,“貝沃斯在鬥技場殺過許多馬族小子。他們死的時候鈴鐺作響。”
阿戈立刻拔刀。“我還沒殺過棕的胖子,貝沃斯將是頭一個。”
“收起武器,吾血之血,”丹妮,“此人前來為我效力。貝沃斯,你必須完全尊重我的子民,否則你的服務將很快結束,那時候你上的傷疤將比現在更多。”
齒的笑從巨人那張寬闊的棕臉上消失,取而代之的是疑的容。看來少有人威脅貝沃斯,別說是個頭隻有他三分之一的女孩。
丹妮給他一個微笑,以減輕責怪帶來的傷害。“告訴我,伊利裏歐總督派你們大老遠從潘托斯趕來,所為何事?”
“他要,”貝沃斯大咧咧地說,“還要那個生的女孩。他要你。”
“貝沃斯說的是實話,陛下,”阿斯坦說。“我們奉命找到您,並把您帶回潘托斯。七大王正需要您,篡奪者勞已死,家血成河。當我們從潘托斯出航時,那片土地已有了四個王,並且個個都不正義。”
丹妮心花放,臉上卻不聲。“我有三頭,”她說,“還有超過一百人的卡拉薩,以及他們所有的財物和馬匹。”
“沒問題,”貝沃斯甕聲甕氣地說,“我們照單全收。那個潘托斯胖子為他的銀發小女王雇了三條船。”
“正是,陛下,”白胡子阿斯坦說,“大商船‘賽杜裏昂號’泊於碼頭末端,劃船‘夏之號’和‘戲謔約索號’則在防洪堤外下錨。”
有三個頭,丹妮思量。“我將告知子民,立刻作好出發準備,但載我回家的船必須改名。”
“如您所願,”阿斯坦說,“您喜歡什麽名字?”
“瓦格哈爾,”丹妮莉絲告訴他,“米拉西斯,貝勒裏恩。用金漆把字塗上船殼,至少三尺高。阿斯坦,我要每個看到她們的人都知:真回來了!”
奶人把我當蠻人,我索穿給他們看。她穿著褪的沙絲長和草織涼鞋去了馬廄,一對小房在多斯拉克彩繪背心下自由晃,獎章帶上懸一把小彎刀。姬琪為她編了多斯拉克式的辮子,並在末端係上一個銀鈴。“我沒有打過勝仗,”銀鈴輕響,她對女仆說。
姬琪不這麽認為:“您在塵埃之殿燒死巫魔,把他們的靈扔回地獄。”
那是卓耿的勝利,不是我的,丹妮想分辯,卻沒有出口。如果頭上多幾個鈴鐺,想必多斯拉克人會更欽佩齊心。於是她從跨上小銀馬起,就刻意出聲響,但喬拉爵士和血盟衛們都沒在意。外出時,她選擇拉卡洛保護她的子民和,喬戈和阿戈則同往碼頭區。
他們將大理石殿和芬芳花園拋在後,穿過城市的貧民區。這裏隻有樸素的磚瓦房,臨街一麵連窗戶也無。馬匹和駱駝尚且稀罕,輿車自不必說。街上多的是兒童、乞丐和骨瘦如柴的沙狗。膚白皙的居民穿著灰塵仆仆的亞站在拱門下目送他們經過。他們知我是誰,並且不我,丹妮從他們的眼神裏看得出。
喬拉爵士本想讓她坐輿車,安穩地躲在絲幔後麵,但她拒絕了。她靠著綢緞墊子坐了太久,老是讓牛拉著來去。重新上馬背,才讓她覺得腳踏實地,有了目標。
去碼頭並非她自願,而是另一次逃亡。她的人生就是一場漫長的逃亡。打從娘胎起,就沒有休止,不曾停下。有多少次,她和韋賽裏斯在漆黑的夜晚偷偷溜走,僅僅領先篡奪者的刺客一步之遙?不逃就是死。劄羅獲悉,俳雅·菩厲把幸存的男巫招集到一起,要對她不利。
丹妮聽他說時忍俊不:“你不是告訴我,男巫們跟那些羸弱的老兵一樣可笑,隻會誇耀當年之勇,全不顧力量與技能早已離他們而去嗎?”
劄羅卻憂心忡忡,“本來確實如此,但現在起了變化。據說熄滅一百年之久的玻璃蠟燭又在‘夜行者’厄拉鬆的宅子裏重新燃燒,鬼草在吉海因花園中生長。人們看見幻影在男巫大的無窗房子之間傳遞消息,而城裏所有老鼠紛紛掉自己的尾巴。馬索斯·馬拉若文的老曾經嘲笑一個男巫蟲蛀的袍子,可現在她發了瘋,什麽衣服都不肯穿,因為最新鮮的絲綢都讓她感覺有成千隻蟲子在上麵。人稱‘食眼者’的瞎子賽比欣又能視物了,至少他的奴隸們如此發誓。這些況怎不讓人疑呢?”他歎口氣。“魁爾斯於非常時期,非常時期對貿易不利。我很難過地奉勸您,徹底地離開魁爾斯,宜早不宜遲。”劄羅她的手指,以示安。“但您不會孤單。你在塵埃之殿看到黑暗的景象,劄羅的夢境卻一片光明。我夢見您喜樂地躺在上,將我們的孩子抱在口。現在還不晚,跟我一起去玉海航行,讓美夢成真!給我一個兒子吧,我可的天堂之星!”
給你一條吧,你真虛偽。“我不會跟你結婚,劄羅。”
聞聽此言,他的臉沉下來。“那你走吧。”
“我該去哪裏?”
“遠離此地就好。”
好吧,是時候了。從前她的卡拉薩在紅荒原飽受折磨,需要時間恢複元氣,而今他們力充沛,已經開始不耐煩了。多斯拉克人不習慣在一地久留,他們是馬上民族,不適合居住城市。也許她沉溺於魁爾斯的適和美麗,違背了初衷,留得太久。在她看來,這座城市的人總是說得多做得少,而且自從不朽之殿在巨大的煙霧與火焰中傾覆以來,之前受的歡迎也開始改變。一夜之間,魁爾斯人憶起的危險,便不再競相獻禮。相反,碧璽兄弟會公開呼籲把她驅逐,香料古公會則要將她死。劄羅竭盡全力才製止十三巨子加入他們的行列。
我該去哪裏?喬拉爵士建議繼續東行,以遠離她在七大王的敵人。她的血盟衛們則希望回到大草原,再度挑戰紅荒原也在所不惜。丹妮自己琢磨著在維斯·托羅若定居,以等待小茁壯成長。但她心中充滿疑慮,每個計劃都似乎不大對勁,況且……即便她決定了目的地,要怎麽去仍是個棘手的問題。
但有一點她已認清,劄羅·讚旺·達梭斯再不會幫她了。所有的摯表白,不過為了一己私利,和俳雅·菩厲毫無二致。在他趕她走的那個晚上,丹妮乞求他幫最後一個忙。“不會吧,你想要一支軍隊?”劄羅問,“一罐金子?呃……一艘戰艦?”
丹妮紅了臉。她恨透了乞討。“是的,我想你給我一艘船。”
劄羅的眼睛和他鼻子上的珠寶一樣閃亮。“我是個商人,卡麗熙,所以我們別說什麽給予,而該談談生意。你出一頭,換我手中最好的十艘船。說出那個可的字眼,我們成。”
“不,”她說。
“唉,”劄羅啜泣,“我指的不是這個字。”
“親怎可賣掉自己的孩子?”
“有何不可?反正可以再生。魁爾斯的街市上,每天都有親售賣孩子。”
“但之不會。”
“二十艘也不會?”
“一百艘也不會。”
他下卷,“我沒有一百艘船,但您有三條。看在我一直以來的慷慨份上,就給我一條吧,您可以留著兩條,三十艘船。”
三十艘船足夠運送一支小部隊登陸維斯特洛的海岸。但我連一支小部隊也沒有。“你總共有多少條船,劄羅?”
“不算那艘豪華遊艇的話,一共八十三。”
“你十三巨子的同僚們呢?”
“全部加起來,大概一千艘。”
“香料公會和碧璽兄弟會呢?”
“他們那點船微不足。”
“我明白,”她說,“我隻是想了解清楚。”
“香料商公會一千二三百。兄弟會不超過八百。”
“那麽亞夏人,布拉佛斯人,盛夏群島人,伊班人……所有這些在鹹海汪洋中航行的民族,他們各有多少船?全部加起來又是多少?”
“許多許多,”他煩躁起來,“您想說什麽?”
“我想為世上僅存的三條活之一定個價。”丹妮對他甜甜一笑。“在我看來,全世界三分之一的船是個公平的價碼。”
晶瑩的淚珠沿著劄羅鑲滿珠寶的鼻子兩側滾落。“我不是警告過您嗎?別去塵埃之殿,我就怕發生這種事。男巫的唱把您瘋了,您簡直跟馬拉若文的老沒兩樣。全世界三分之一的船?算了吧,算了吧,我說,算了吧!”
從此以後,丹妮再沒見過他。他的管家負責帶話,一次比一次冷淡。他停止供應她和她的子民,要她離開他的家。他還要她為了反複無信而歸還所有的禮物。她惟一的安是,自己總算沒跟他結婚。
不朽之人提到三次背叛……一次為血,一次為財,一次為。頭一次顯然是彌麗·馬茲·篤爾,為替族人報仇,她謀害了卓戈卡奧和他們未出世的兒子。俳雅·菩厲和劄羅·讚旺·達梭斯是第二三次嗎?她不這麽認為。俳雅所為的不是錢,而劄羅本沒過她。
他們穿過一片灰漾漾的石頭倉庫,街變得更為冷清。一行人中,阿戈在前,喬戈在後,喬拉·莫爾蒙爵士與她同行。銀鈴輕響,丹妮的思緒不由自主地回到塵埃之殿,這感覺就像頭總離不開落的牙齒留下的空隙。他們稱她為:三之子,死亡之女,謊言殺手,烈火新娘。三……三團火焰,三匹座,三次背叛。“有三個頭,”她歎口氣,“你知那是什麽意思,喬拉?”
“女王陛下,坦格利安家族的紋章就是黑底紅的三頭火。”
“這我知,但世上本就沒有三頭的。”
“三個頭是代表伊耿和他的兩個妹妹。”
“維桑尼亞和雷妮斯,”她想起來,“我就是伊耿和雷妮斯的後裔,傳承自他們的兒子伊尼斯和孫子傑赫裏斯。”
“劄羅不是告訴過您,藍隻吐得出謊言?您何必在乎男巫們的低聲細語呢?您已經知,他們隻想汲取您的生命。”
“或許吧,”她勉強,“但我看到的景象……”
“一屍站立船首,一朵藍玫瑰,一場血淋淋的盛宴……這能有什麽意義,卡麗熙?您說還看到一條布,請問這究竟是什麽東西?”
“掛在旗杆上的布,”丹妮解釋,“戲班演戲時常用來代表英雄的對手。”
喬拉爵士皺起眉頭。
丹妮無釋懷。“我哥說,他的歌便是冰與火之歌。我敢肯定那是我哥,但不是韋賽裏斯,而是雷加。他有一把銀弦豎琴。”
喬拉爵士的眉頭皺得更,糾成了一塊兒。“雷加王子有一把這樣的豎琴,”他認同,“您看到他了?”
她點頭,“一個女人抱著嬰兒躺在上。我哥說那孩子是預言中的王子,替他取名伊耿。”
“伊耿王子是雷加和多恩的伊莉亞之子,當年的王太孫,”喬拉爵士,“如果他是預言中的王子,那麽當蘭尼斯特家將他撞死在牆上時,預言也跟著粉碎。”
“我知他的結局,”丹妮傷感地說,“他們同時害了雷加的女兒,小公主雷妮絲,她也照著伊耿的妹妹取的名。他說有三個頭,獨獨缺了維桑尼亞。而且,冰與火之歌又是什麽呢?”
“我沒聽過這首歌。”
“我向男巫們尋求答案,他們卻給我一百個新問題。”
街上的人又逐漸稠密。“讓路,”阿戈喊,喬戈則狐疑地嗅著空氣。“我聞到了,卡麗熙,”他大聲宣布,“毒。”多斯拉克人不信任海洋和一切與海有關的事物,在他們眼中,隻要馬不能喝的就是不潔的東西。他們會明白的,丹妮相信,我曾經勇敢地麵對卓戈卡奧和他們的海洋,現在到他們麵對我的海了。
魁爾斯是世上最大的港口之一,在巨大的天棚遮蓋下,碼頭彩繽紛、人聲鼎沸、百雜陳。酒館,倉庫和賭場沿街林立,與廉價妓院和敬拜各種奇異神祗的殿廟相連。小偷、氓、符咒商人和錢幣販子無所不在。碼頭區就是個大市場,不分晝夜都在買賣,隻要你不過問貨源,相同的物品在這裏隻需市價的零頭就能到。枯瘦的老婦像駱駝一樣弓,售賣綁在肩頭那一個個光陶罐裏的山羊奶和有的。來自數十度的手在店鋪之間遊,一邊喝著香料酒,一邊用奇特的口音互相打趣。空氣中不僅有鹽和炸魚的香,還有滾瀝青和蜂的,甚至包含熏香、油料和鯨油的氣。
阿戈拿一塊銅板跟一個小童買了一串蜂烤鼠,邊邊著吃。喬戈來一大把肥美的白櫻桃。一路上,他們還看到售賣漂亮的青銅匕首、墨魚、瑪瑙雕飾以及一種濃烈的魔劑,據說由女和夜影之配成。市場裏甚至還有蛋,不過看上去頗可疑,似乎是塗了顏料的岩石。
他們經過十三巨子專屬的長長石碼頭,她看到一箱箱藏紅花、香和胡椒正從劄羅那艘華麗的“朱砂之號”上卸載下來。旁邊另有人將一桶桶葡萄酒、一包包酸草葉和一捆捆斑馬皮沿著跳板運“蔚藍新娘號”,這艘船今晚就要趁著出航。前方,人們聚集在香料公會的劃船“耀號”周圍競買奴隸。眾所周知,買奴隸要省錢就得到船邊買。耀號主桅杆上飄揚的旗幟表示她剛從奴隸灣的阿斯塔波城回來。
十三巨子、碧璽兄弟會和香料古公會都不會再幫助丹妮,於是她銀馬越過他們數裏長的碼頭、船塢和倉庫,一直走向馬蹄形港口的末端,來自盛夏群島、維斯特洛和九大自由貿易城邦的船被規定在那裏停靠。
她在一個賭坑邊下馬,在一圈大呼小的手中間,一頭蛇蜥正將一條大紅狗撕成碎片。“阿戈,喬戈,馬兒就給你們,我和喬拉爵士去找那些船長談談。”
“遵命,卡麗熙,請您放心。”
真想再聽到人講瓦雷利亞語……甚至通用語,丹妮一邊想,一邊走近第一艘船。手、碼頭工和商人們紛紛給她讓路,不知這位銀金頭發、穿多斯拉克服飾、旁邊還跟了一個士的纖瘦女孩是什麽來頭。盡管天氣炎熱,喬拉爵士還是穿著鎖甲,外罩一件綠羊衣,前縫著莫爾蒙家的黑熊。
但無論她的美貌還是他的強壯,對船主們都不起作用。
“你要我載一百個多斯拉克人、他們的馬、你自己和這個士,再加三條?”大貨船“摯友號”的船長說罷大笑著走開。當她在“喇叭手號”上告訴裏斯人,自己是“風降生”丹妮莉絲,七大王的女王時,對方作個鬼臉:“嘿嘿,我是泰溫·蘭尼斯特公爵,每晚拉的屎裏都有金。”米爾劃船“絲靈號”的貨艙主管認為載出海太危險,一不小心就可能燒掉船上的索。“羅神之號”的主人願意冒險載,卻不願搭多斯拉克人,“我不準這些褻瀆神靈的蠻人上船,決不可能。”姐妹船“銀號”和“灰狗號”的船長是兩兄弟,似乎很同丹妮的遭遇,還邀她艙喝一杯青亭島的紅酒。他們殷勤的姿態一度讓丹妮燃起希望,但最後開出的價碼卻遠超她的財力,甚至連劄羅也負擔不起。“窄底號”和“黑李眼少女號”太小,不合要求,“殺手號”將航向玉海,“馬諾羅總督號”則似乎難經風。
他們朝下一個碼頭走去時,喬拉爵士將手悄悄搭在她背心,“陛下,您被人跟蹤了。不,別回頭。”他領她緩緩走向一個賣銅器的攤位。“真是一件傑作,我的女王,”他隨手舉起一個大淺盤子,朗聲宣布,“看哪,它在光下多麽耀眼!”
銅盤被打磨得十分光亮,丹妮可以看清自己的臉……喬拉爵士將角度右挪,後的況便隨之顯現。“棕皮膚的胖子和拄拐杖的老人。你指哪一個?”
“他們倆都在跟蹤您,”喬拉爵士說,“我們離開銀號之後,就被他們盯上了。”銅上的紋路將兩個陌生人的影像怪異地扭曲,其中一人顯得又長又瘦,男一個則極其壯實寬闊。“這是我最好的銅器,尊貴的夫人,”商人宣稱,“它像太一般閃亮!作為致敬,我隻收之三十個輝幣。”
這盤子三個輝幣也不值。“侍衛何在?”丹妮揚言,“這人想搶劫我!”隨後她壓低聲音用通用語對喬拉說,“也許他們對我並無惡意。自古以來,男人看女人,天經地義。”
銅器商不在乎她的悄悄話。“三十?我說三十?不好意思,腦袋糊塗呢。真正的價格是二十輝幣。”
“你這攤子所有的東西加起來還不值二十輝幣,”丹妮一邊告訴老板,一邊仔細觀察。那老人像個維斯特洛人,而那棕膚胖子少說也有二十石重。這兩個是長途跋涉為著篡奪者許諾的領主封號而來的殺手?還是男巫的傀儡,打算伺機偷襲?
“十個輝幣!卡麗熙,您多麽可,拿它去作鏡子吧。隻有如此致的銅器,方能捕捉到您美麗的神韻。”
“拿它去作夜壺還差不多。扔在地上,我都懶得彎去揀,你還要我花錢?”丹妮將盤子回他手裏,“準是有蟲子你的鼻孔,吃掉了你的腦子。”
“八個輝幣,”他哀求,“我的太太們會揍我,我呆子,但在您麵前,我就是個無助的孩子。好啦,八個輝幣,我賠本賣給您。”
“我要這乏的銅器做什麽?劄羅·讚旺·達梭斯連吃飯都給我提供金盤子。”丹妮轉離開,趁機用眼角餘光掃視陌生人。棕膚的人就跟盤子裏映出來的那麽寬闊,禿頭閃閃發光,臉頰光得像太監。一把極長的亞拉克彎刀在沾染汗漬的肚兜裏,除此而外,隻穿了一件小得離譜的鑲釘背心。在他如樹壯的手臂上,寬廣的膛前,以及厚實的肚子間到是橫七豎八的舊傷疤,蒼白的疤痕映著榛殼般的棕褐皮膚,十分顯眼。
另一個人穿著未經染的羊旅行鬥篷,兜帽掀起,長長的白發垂至肩頭,如絲般的銀白胡須蓋住下半邊臉。他將重心倚在一和他一般高的木拐杖上。隻有傻瓜才會在害人前如此明目張膽地盯著被害者看。然而謹慎起見,還是回到喬戈和阿戈邊去比較保險。“老人沒武器,”她領喬拉走開,一邊用通用語對他說。
銅器商急急忙忙追上來,“五個輝幣,五個輝幣它就是您的!機會難得,錯過了可惜!”
喬拉:“木杖和釘頭錘一樣致命。”
“四個!我知您中意它!”他在他們跟前手舞足蹈,一邊將盤子湊上來,一邊隨著他們往後退。
“他們還在跟?”
“舉高一點,”士告訴商人。“是的,老人假裝關注陶器攤子的東西,而棕膚的家夥目不轉睛地盯著您。”
“兩個輝幣!兩個!兩個!”商人倒退著跑,氣喘籲籲。
“好啦,別讓他累死,付錢吧,”丹妮告訴喬拉爵士,一邊疑該拿這巨大的銅盤子怎麽辦。趁士和商人涉,她扭頭過去,打算終止鬧劇。真血脈豈能被一個老頭和一個胖太監在市場裏追得團團轉!
一個魁爾斯人擋在麵前。“之,給您的禮物,”他單膝跪下,呈上一個珠寶盒。
丹妮下意識地接過來。這是一個雕的木盒,祖綠的頂蓋嵌著碧玉和玉髓。“你太客氣了。”她將它打開,裏麵有一隻閃閃發光的綠甲蟲,由瑪瑙和翡翠雕刻而成。真漂亮,她心想,正好可以幫我們支付旅費。她把手伸盒子,那人輕聲說:“我很遺憾,”她幾乎沒聽見。
甲蟲嘶著展開軀。
丹妮瞥到一張惡毒的黑臉,像是人臉,帶有一條滴毒的彎曲尾巴……說時遲那時快,盒子從她手中翻飛而出,在空中化為碎片。一陣劇痛令她手指。她大出聲,捏住自己的手,銅器商同時尖,一個女人也在尖,頃刻之間,所有的魁爾斯人都在一邊尖一邊互相推攘。喬拉爵士擠到她前麵,丹妮則踉蹌著跪下。嘶嘶聲再度傳來。那個老人將拐杖在地上杵了杵。這時,隻見阿戈飛馬踏過蛋商的店鋪,一躍而前,喬戈的鞭子劈啪作響,喬拉爵士則拿起剛買的盤子朝跟蹤她的太監當頭砸下。在場的手、妓女和商人都在狂呼亂,沒命逃竄……
“陛下,萬分抱歉。”老人單膝跪下。“它已經死了。我沒傷到您的手吧?”
她合攏手指,了,“我想沒有。”
“剛才事急……”他話還沒說完,她的血盟衛便撲上來。阿戈踢開拐杖,喬戈抱住老人肩膀,不讓他起,並用匕首抵上他的咽喉。“卡麗熙,我們看見他攻擊您,要不要看看他血的顏?”
“放開他。”丹妮站起,“看看他拐杖底下,吾血之血。”喬拉爵士被那太監摔了出去,接著亞拉克彎刀和長劍“唰”地一聲同時出鞘,她趕奔到他們之間。“放下武器!住手!”
“陛下?”莫爾蒙僅將劍尖放低一寸,“這兩人意圖不軌。”
“他們在保護我。”丹妮使勁甩手,以去掉指頭的刺痛感,“對我不利的是個魁爾斯人。”她環顧四周,那人已不見蹤影。“他是個遺憾客,給了我一個裝蠍尾的珠寶盒。正是這位老人將它從我手中打落。”銅器商還在地上打滾,她走過去把他扶起來。“你被蟄到了嗎?”
“沒有,好心的夫人,”他顫抖著說,“否則我早沒命了。但它碰到了我,哎哎哎,它從盒子裏摔出來,正好落到我手上。”難怪,他了子。
她給他一個銀幣算是補償,打發他離開,然後轉麵對白胡老人,“我欠你一條命。”
“您什麽也不欠我,女王陛下。我本名阿斯坦,來此的航海途中,貝沃斯為我起了個綽號白胡子。”雖然喬戈已經放手,但老人仍保持跪姿。阿戈揀起拐杖,翻過來,忍不住用多斯拉克語輕聲咒罵。他把蠍尾的屍在石頭上刮掉,遞回給老人。“誰是貝沃斯?”她問。
高大的棕膚太監把亞拉克彎刀收好,昂首闊步地走上前。“我就是。在彌林的鬥技場,大家我‘壯漢’貝沃斯,因為我從沒輸過。”他拍拍布滿傷疤的肚子。“我殺人之前,都會給對方一次機會,先砍我一下。算一算,你就知‘壯漢’貝沃斯殺了多少人。”
丹妮無需去數,她早已瞥見傷疤有多少。“你何故來此,‘壯漢’貝沃斯?”
“我從彌林被賣到科霍爾,接著又被賣給潘托斯那個頭發裏有香的胖子。他派‘壯漢’貝沃斯渡海過來,並讓白胡子服侍他。”
頭發裏有香的胖子……“伊利裏歐?”她猜測,“伊利裏歐總督派你們來的?”“是,陛下,”白胡老人回答。“不克親至,總督特請恕罪。他年紀已經不輕,不上馬,航海旅行又會暈船。”先前他用的是自由貿易城邦的瓦雷利亞方言,如今換為通用語。“如若驚擾,咱倆深切致歉。實話實說,起初我和他都不大確定,本以為您會更有……更有……”
“王家風範?”丹妮笑出聲來。她沒帶,衣著更和女王的打扮有天壤之別。“你的通用語說得很好,阿斯坦,你是維斯特洛人嗎?”
“是,陛下,我出生於多恩邊疆地,年輕時作過史文家族中一名士的侍從。”他將手杖高高舉起,活像一杆沒有旗幟的長,“如今我是貝沃斯的侍從。”
“當侍從,你不覺得自己老了點嗎?”喬拉爵士擠到丹妮邊,銅盤子別扭地在掖下——貝沃斯的鐵頭讓它扭曲得厲害。
“為我的主人效力還不算老,莫爾蒙大人。”
“你認識我?”
“我見識過你的手。在蘭尼斯港,你差點把弑君者打下馬;在派克島,你英勇作戰。這些事,你都不記得了罷,莫爾蒙伯爵?”
喬拉爵士皺起眉頭。“你看起來很麵熟,但蘭尼斯港的比武大會有數百人參加,攻打派克更出了數千名士,我想不起你是誰。不過提醒你,我已經不是伯爵,熊島另屬他人,我隻是個士。”
“你是女王鐵衛的首席士,”丹妮挽起他的手臂,“我忠實的朋友和優秀的顧問。”她仔細端詳阿斯坦的臉。他有一強烈的威嚴,一種她傾慕的沉靜力量。“起來,白胡子阿斯坦。也歡迎你,壯漢貝沃斯。你們已經認識了喬拉爵士,這兩位是阿戈寇和喬戈寇,我的血盟衛。他們跟隨我穿越紅荒原,也親眼目睹的誕生。”
“馬族小子,”貝沃斯齒而笑,“貝沃斯在鬥技場殺過許多馬族小子。他們死的時候鈴鐺作響。”
阿戈立刻拔刀。“我還沒殺過棕的胖子,貝沃斯將是頭一個。”
“收起武器,吾血之血,”丹妮,“此人前來為我效力。貝沃斯,你必須完全尊重我的子民,否則你的服務將很快結束,那時候你上的傷疤將比現在更多。”
齒的笑從巨人那張寬闊的棕臉上消失,取而代之的是疑的容。看來少有人威脅貝沃斯,別說是個頭隻有他三分之一的女孩。
丹妮給他一個微笑,以減輕責怪帶來的傷害。“告訴我,伊利裏歐總督派你們大老遠從潘托斯趕來,所為何事?”
“他要,”貝沃斯大咧咧地說,“還要那個生的女孩。他要你。”
“貝沃斯說的是實話,陛下,”阿斯坦說。“我們奉命找到您,並把您帶回潘托斯。七大王正需要您,篡奪者勞已死,家血成河。當我們從潘托斯出航時,那片土地已有了四個王,並且個個都不正義。”
丹妮心花放,臉上卻不聲。“我有三頭,”她說,“還有超過一百人的卡拉薩,以及他們所有的財物和馬匹。”
“沒問題,”貝沃斯甕聲甕氣地說,“我們照單全收。那個潘托斯胖子為他的銀發小女王雇了三條船。”
“正是,陛下,”白胡子阿斯坦說,“大商船‘賽杜裏昂號’泊於碼頭末端,劃船‘夏之號’和‘戲謔約索號’則在防洪堤外下錨。”
有三個頭,丹妮思量。“我將告知子民,立刻作好出發準備,但載我回家的船必須改名。”
“如您所願,”阿斯坦說,“您喜歡什麽名字?”
“瓦格哈爾,”丹妮莉絲告訴他,“米拉西斯,貝勒裏恩。用金漆把字塗上船殼,至少三尺高。阿斯坦,我要每個看到她們的人都知:真回來了!”