當工廠裏開始死人。


    許多織工都發了瘋——


    她們尖叫著拍打厚鐵門,砸爛紡織機,用木頭和釘子製作武器。


    她們聯合起來,派出代表企圖和工廠談判。


    她們認為,她們這樣數量的人消失在倫敦,哪怕是近郊,必然會引起大亂子。


    她們,她們,她們。


    她們做的一切毫無意義。


    當紡織機被砸爛,第二天,那些動手的就被一群警衛領了出去:鐵棍砸壞腦袋,尖叉刺穿腹部。


    所有人都乖巧且沉默了。


    “…也是這個時刻,我的母親站了出來。”


    吉姆·沃克神色變得複雜起來。


    “是的,沒錯。您口中的‘鐵百合’——就是我的母親凱瑟琳·古爾丁。”


    吉姆·沃克的母親古爾丁女士是個勇敢的人。


    勇敢,且不乏機敏。


    通過數日觀察,她發現了一個或許能延宕她們戲劇般悲慘命運的機會:


    ‘製藥者’與‘看守’並非同一夥人。


    也就是說。


    在‘看守’這方麵,她們擁有一定的談判尺度:


    隻要不再是拿著木棍、遊行似的敲打鐵門,製造沒有任何意義的噪音——或許,這些看守者也樂得給自己省點事。


    “…我母親第一次去那負責人的辦公室,回來時掉了兩顆牙。”


    吉姆·沃克低著頭,教人難分辨情緒。


    “…第二次,鼻青臉腫。”


    “…第三次,她渾身的衣服都被撕爛,像受了虐待——我知道發生了什麽!”


    仙德爾:“他們是不是把順序弄反了?”


    羅蘭捂住她的嘴,朝吉姆·沃克尷尬地笑了一下,示意他繼續。


    ——古爾丁的勇氣是有回報的。


    她以‘不作亂’為談判籌碼,說自己能安撫這些惶惶不可終日的女人,看著她們吃完每一頓飯,絕不給看守的紳士們再惹一丁點兒麻煩。


    而作為交換,負責人得弄來點打發時間的東西。


    ——既然目的是試藥,紡織就不再必要了,不是嗎?


    古爾丁告訴負責人,可以讓他羅列一份‘昂貴’的單子交給上司,而落入口袋裏的金鎊,她們也許都用不了一成。


    剩下的屬於誰呢?


    這個提議,讓她挨了揍,折了腿,很長一段時間都沒法靠自己走路。


    但她也成功了。


    很快。


    一些打發時間的零碎被守衛們用麻袋捆好,扔進了工廠裏。


    在那些用不了幾個先令一麻兜的口袋裏,古爾丁找到了對這些女孩最重要的東西。


    書。


    幾本‘珍貴’的、破了麵丟了頁的書。


    有前言不搭後語的廢稿,也有些損傷嚴重的廢棄操作手冊。


    無數個痛苦或癲狂的夜裏,古爾丁女士就借著燭光,給那些難以掙脫恐懼的姑娘們讀。


    她發揮自己還未的想象力,編了一個又一個‘奇妙’的故事——外麵的世界,藥品的好處,不算光明但至少能活的未來。


    “你的母親值得敬佩。”


    吉姆·沃克諷刺地笑了兩聲,反問:“是嗎?”


    他停頓數秒,直到情緒重新變得像周圍東倒西歪的墓碑一樣,沉甸甸地壓住靈魂。


    “您永遠無法想到虛偽者的麵具下是一張怎樣的醜臉。”


    吉姆·沃克輕吟一聲。


    故事繼續。


    顯然。


    凱瑟琳·古爾丁那顆頑強、足以令她度過多數人生困苦的、由鋼鐵包裹的心髒,實則柔軟的一塌糊塗。


    她能弄清這工廠由兩活人負責,也足夠機靈、堅韌到和看守者、負責人談判,不會猜不到她們這些試藥人的下場——就像她沒有見到上一批女工一樣。


    後麵另一批到來的,大概也不會見到她們的身影了。


    而隨後幾日,她驗證了自己的猜測。


    古爾丁要個近期被‘選中’,到辦公室‘幹活’的女人,要她趁忙活的時候偷偷從窗子向外看,並牢記下外麵的環境。


    等夜裏回來後講給她聽。


    隻用了三四次。


    她就幾乎還原出了這工廠後麵的荒園子裏有些什麽。


    亂葬的墓地。


    一批又一批試藥者的終點。


    ‘我們死定了,是不是?’


    為那女人包紮傷口時,對方這樣問。


    古爾丁隻搖頭。


    後來一段時間,她絕口不提‘未來’,隻趁藥效褪去的功夫,給她們讀故事,編故事,講她從負責人那兒‘打聽’來的消息:是的,她們的確會度過一段痛苦、受折磨的黑暗時期。


    但這夥人並不敢殺人。


    就像她們中絕大多數人以為的那樣。


    如此數量的活人消失在倫敦,已經是天大的案子了——沒有人負得起這樣的責任。


    她們會在離開前簽署一份協議,麵對麵作出承諾,並被嚴厲警告。


    ‘好歹能活?’


    姑娘們問。


    ‘好歹能活。’


    古爾丁這樣回答。


    “實際上,我時常看見她在夜裏默默流淚,”吉姆·沃克冷笑:“她早就知道我們誰也活不了…”


    羅蘭很好奇。


    手裏這雙靴子究竟從哪兒來?


    “那夥看守者。”


    吉姆·沃克咧嘴:“也是那一天,我知道了這東西的名字。”


    被捆在樹上的男人視線向下掃著。


    “「奇物」,對嗎先生。”


    一雙被鎖在金箱裏的皮靴。


    同時。


    還有一封信。


    當工廠裏的姑娘們將心思擰成同一股繩後,即便那負責人每夜找了不同的服侍他,這秘密也瞞不了太久。


    “「旅行者的切爾西金靴」,信上這樣稱它。”


    吉姆·沃克說完後,哈莉妲下意識摸了摸臉頰。


    旅行者的…


    齲齒和金靴?-


    看來,我發現了一個秘密。


    當吉姆·沃克講出‘名字’後,視線裏死了十來分鍾的火焰終於蘇醒了。


    ……


    「名稱」:旅行者的切爾西金靴


    「類型」:奇物·旅行者套裝(2/?)


    「描述」:半步而至。


    精致的旅行家從不讓長靴染塵。


    這雙最能體現其優雅的‘裝飾品’幾乎沒有踏上過任何一條不鋪軟毯的道路。


    它不被用來跋涉。


    它是一種身份的象征。


    如果你足夠接近規則,必然能觀察到其上縫製的、某種並不存在且令人感到熟悉的「影響」。


    顯然。


    它來自更加遙遠的彼方。


    ——切爾西金靴能夠將使用者帶去任何他想去、且去過的地方。


    同時。


    它也將在抵達後向使用者收取費用:


    一隻腳。


    注:金靴難以忍受黏膩潮濕的環境,如果你想‘飼養’它,請務必給它一個幹燥、寬暢的住處。


    注:為保整潔,它也同樣厭惡水、尿、海洋和其他你能弄出來的東西。


    注:當持有者使用切爾西金靴並為此付出代價後,在其死亡前,金靴將永遠跟隨此任使用者——直到他被蠱惑著第二次、第三次穿上它…徹底付不出路費為止。


    注:手和腳對切爾西金靴來說沒有區別——這是個好消息,也是個壞消息。


    注:如果有人能收集齊「旅行者」的套裝…


    ……


    現在。


    羅蘭知道吉姆·沃克為什麽要像個水手一樣生活了。

章節目錄

閱讀記錄

怪物們的密教準則所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者燈蛾x的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持燈蛾x並收藏怪物們的密教準則最新章節