當工廠裏開始死人。
許多織工都發了瘋——
她們尖叫著拍打厚鐵門,砸爛紡織機,用木頭和釘子製作武器。
她們聯合起來,派出代表企圖和工廠談判。
她們認為,她們這樣數量的人消失在倫敦,哪怕是近郊,必然會引起大亂子。
她們,她們,她們。
她們做的一切毫無意義。
當紡織機被砸爛,第二天,那些動手的就被一群警衛領了出去:鐵棍砸壞腦袋,尖叉刺穿腹部。
所有人都乖巧且沉默了。
“…也是這個時刻,我的母親站了出來。”
吉姆·沃克神色變得複雜起來。
“是的,沒錯。您口中的‘鐵百合’——就是我的母親凱瑟琳·古爾丁。”
吉姆·沃克的母親古爾丁女士是個勇敢的人。
勇敢,且不乏機敏。
通過數日觀察,她發現了一個或許能延宕她們戲劇般悲慘命運的機會:
‘製藥者’與‘看守’並非同一夥人。
也就是說。
在‘看守’這方麵,她們擁有一定的談判尺度:
隻要不再是拿著木棍、遊行似的敲打鐵門,製造沒有任何意義的噪音——或許,這些看守者也樂得給自己省點事。
“…我母親第一次去那負責人的辦公室,回來時掉了兩顆牙。”
吉姆·沃克低著頭,教人難分辨情緒。
“…第二次,鼻青臉腫。”
“…第三次,她渾身的衣服都被撕爛,像受了虐待——我知道發生了什麽!”
仙德爾:“他們是不是把順序弄反了?”
羅蘭捂住她的嘴,朝吉姆·沃克尷尬地笑了一下,示意他繼續。
——古爾丁的勇氣是有回報的。
她以‘不作亂’為談判籌碼,說自己能安撫這些惶惶不可終日的女人,看著她們吃完每一頓飯,絕不給看守的紳士們再惹一丁點兒麻煩。
而作為交換,負責人得弄來點打發時間的東西。
——既然目的是試藥,紡織就不再必要了,不是嗎?
古爾丁告訴負責人,可以讓他羅列一份‘昂貴’的單子交給上司,而落入口袋裏的金鎊,她們也許都用不了一成。
剩下的屬於誰呢?
這個提議,讓她挨了揍,折了腿,很長一段時間都沒法靠自己走路。
但她也成功了。
很快。
一些打發時間的零碎被守衛們用麻袋捆好,扔進了工廠裏。
在那些用不了幾個先令一麻兜的口袋裏,古爾丁找到了對這些女孩最重要的東西。
書。
幾本‘珍貴’的、破了麵丟了頁的書。
有前言不搭後語的廢稿,也有些損傷嚴重的廢棄操作手冊。
無數個痛苦或癲狂的夜裏,古爾丁女士就借著燭光,給那些難以掙脫恐懼的姑娘們讀。
她發揮自己還未的想象力,編了一個又一個‘奇妙’的故事——外麵的世界,藥品的好處,不算光明但至少能活的未來。
“你的母親值得敬佩。”
吉姆·沃克諷刺地笑了兩聲,反問:“是嗎?”
他停頓數秒,直到情緒重新變得像周圍東倒西歪的墓碑一樣,沉甸甸地壓住靈魂。
“您永遠無法想到虛偽者的麵具下是一張怎樣的醜臉。”
吉姆·沃克輕吟一聲。
故事繼續。
顯然。
凱瑟琳·古爾丁那顆頑強、足以令她度過多數人生困苦的、由鋼鐵包裹的心髒,實則柔軟的一塌糊塗。
她能弄清這工廠由兩活人負責,也足夠機靈、堅韌到和看守者、負責人談判,不會猜不到她們這些試藥人的下場——就像她沒有見到上一批女工一樣。
後麵另一批到來的,大概也不會見到她們的身影了。
而隨後幾日,她驗證了自己的猜測。
古爾丁要個近期被‘選中’,到辦公室‘幹活’的女人,要她趁忙活的時候偷偷從窗子向外看,並牢記下外麵的環境。
等夜裏回來後講給她聽。
隻用了三四次。
她就幾乎還原出了這工廠後麵的荒園子裏有些什麽。
亂葬的墓地。
一批又一批試藥者的終點。
‘我們死定了,是不是?’
為那女人包紮傷口時,對方這樣問。
古爾丁隻搖頭。
後來一段時間,她絕口不提‘未來’,隻趁藥效褪去的功夫,給她們讀故事,編故事,講她從負責人那兒‘打聽’來的消息:是的,她們的確會度過一段痛苦、受折磨的黑暗時期。
但這夥人並不敢殺人。
就像她們中絕大多數人以為的那樣。
如此數量的活人消失在倫敦,已經是天大的案子了——沒有人負得起這樣的責任。
她們會在離開前簽署一份協議,麵對麵作出承諾,並被嚴厲警告。
‘好歹能活?’
姑娘們問。
‘好歹能活。’
古爾丁這樣回答。
“實際上,我時常看見她在夜裏默默流淚,”吉姆·沃克冷笑:“她早就知道我們誰也活不了…”
羅蘭很好奇。
手裏這雙靴子究竟從哪兒來?
“那夥看守者。”
吉姆·沃克咧嘴:“也是那一天,我知道了這東西的名字。”
被捆在樹上的男人視線向下掃著。
“「奇物」,對嗎先生。”
一雙被鎖在金箱裏的皮靴。
同時。
還有一封信。
當工廠裏的姑娘們將心思擰成同一股繩後,即便那負責人每夜找了不同的服侍他,這秘密也瞞不了太久。
“「旅行者的切爾西金靴」,信上這樣稱它。”
吉姆·沃克說完後,哈莉妲下意識摸了摸臉頰。
旅行者的…
齲齒和金靴?-
看來,我發現了一個秘密。
當吉姆·沃克講出‘名字’後,視線裏死了十來分鍾的火焰終於蘇醒了。
……
「名稱」:旅行者的切爾西金靴
「類型」:奇物·旅行者套裝(2/?)
「描述」:半步而至。
精致的旅行家從不讓長靴染塵。
這雙最能體現其優雅的‘裝飾品’幾乎沒有踏上過任何一條不鋪軟毯的道路。
它不被用來跋涉。
它是一種身份的象征。
如果你足夠接近規則,必然能觀察到其上縫製的、某種並不存在且令人感到熟悉的「影響」。
顯然。
它來自更加遙遠的彼方。
——切爾西金靴能夠將使用者帶去任何他想去、且去過的地方。
同時。
它也將在抵達後向使用者收取費用:
一隻腳。
注:金靴難以忍受黏膩潮濕的環境,如果你想‘飼養’它,請務必給它一個幹燥、寬暢的住處。
注:為保整潔,它也同樣厭惡水、尿、海洋和其他你能弄出來的東西。
注:當持有者使用切爾西金靴並為此付出代價後,在其死亡前,金靴將永遠跟隨此任使用者——直到他被蠱惑著第二次、第三次穿上它…徹底付不出路費為止。
注:手和腳對切爾西金靴來說沒有區別——這是個好消息,也是個壞消息。
注:如果有人能收集齊「旅行者」的套裝…
……
現在。
羅蘭知道吉姆·沃克為什麽要像個水手一樣生活了。
許多織工都發了瘋——
她們尖叫著拍打厚鐵門,砸爛紡織機,用木頭和釘子製作武器。
她們聯合起來,派出代表企圖和工廠談判。
她們認為,她們這樣數量的人消失在倫敦,哪怕是近郊,必然會引起大亂子。
她們,她們,她們。
她們做的一切毫無意義。
當紡織機被砸爛,第二天,那些動手的就被一群警衛領了出去:鐵棍砸壞腦袋,尖叉刺穿腹部。
所有人都乖巧且沉默了。
“…也是這個時刻,我的母親站了出來。”
吉姆·沃克神色變得複雜起來。
“是的,沒錯。您口中的‘鐵百合’——就是我的母親凱瑟琳·古爾丁。”
吉姆·沃克的母親古爾丁女士是個勇敢的人。
勇敢,且不乏機敏。
通過數日觀察,她發現了一個或許能延宕她們戲劇般悲慘命運的機會:
‘製藥者’與‘看守’並非同一夥人。
也就是說。
在‘看守’這方麵,她們擁有一定的談判尺度:
隻要不再是拿著木棍、遊行似的敲打鐵門,製造沒有任何意義的噪音——或許,這些看守者也樂得給自己省點事。
“…我母親第一次去那負責人的辦公室,回來時掉了兩顆牙。”
吉姆·沃克低著頭,教人難分辨情緒。
“…第二次,鼻青臉腫。”
“…第三次,她渾身的衣服都被撕爛,像受了虐待——我知道發生了什麽!”
仙德爾:“他們是不是把順序弄反了?”
羅蘭捂住她的嘴,朝吉姆·沃克尷尬地笑了一下,示意他繼續。
——古爾丁的勇氣是有回報的。
她以‘不作亂’為談判籌碼,說自己能安撫這些惶惶不可終日的女人,看著她們吃完每一頓飯,絕不給看守的紳士們再惹一丁點兒麻煩。
而作為交換,負責人得弄來點打發時間的東西。
——既然目的是試藥,紡織就不再必要了,不是嗎?
古爾丁告訴負責人,可以讓他羅列一份‘昂貴’的單子交給上司,而落入口袋裏的金鎊,她們也許都用不了一成。
剩下的屬於誰呢?
這個提議,讓她挨了揍,折了腿,很長一段時間都沒法靠自己走路。
但她也成功了。
很快。
一些打發時間的零碎被守衛們用麻袋捆好,扔進了工廠裏。
在那些用不了幾個先令一麻兜的口袋裏,古爾丁找到了對這些女孩最重要的東西。
書。
幾本‘珍貴’的、破了麵丟了頁的書。
有前言不搭後語的廢稿,也有些損傷嚴重的廢棄操作手冊。
無數個痛苦或癲狂的夜裏,古爾丁女士就借著燭光,給那些難以掙脫恐懼的姑娘們讀。
她發揮自己還未的想象力,編了一個又一個‘奇妙’的故事——外麵的世界,藥品的好處,不算光明但至少能活的未來。
“你的母親值得敬佩。”
吉姆·沃克諷刺地笑了兩聲,反問:“是嗎?”
他停頓數秒,直到情緒重新變得像周圍東倒西歪的墓碑一樣,沉甸甸地壓住靈魂。
“您永遠無法想到虛偽者的麵具下是一張怎樣的醜臉。”
吉姆·沃克輕吟一聲。
故事繼續。
顯然。
凱瑟琳·古爾丁那顆頑強、足以令她度過多數人生困苦的、由鋼鐵包裹的心髒,實則柔軟的一塌糊塗。
她能弄清這工廠由兩活人負責,也足夠機靈、堅韌到和看守者、負責人談判,不會猜不到她們這些試藥人的下場——就像她沒有見到上一批女工一樣。
後麵另一批到來的,大概也不會見到她們的身影了。
而隨後幾日,她驗證了自己的猜測。
古爾丁要個近期被‘選中’,到辦公室‘幹活’的女人,要她趁忙活的時候偷偷從窗子向外看,並牢記下外麵的環境。
等夜裏回來後講給她聽。
隻用了三四次。
她就幾乎還原出了這工廠後麵的荒園子裏有些什麽。
亂葬的墓地。
一批又一批試藥者的終點。
‘我們死定了,是不是?’
為那女人包紮傷口時,對方這樣問。
古爾丁隻搖頭。
後來一段時間,她絕口不提‘未來’,隻趁藥效褪去的功夫,給她們讀故事,編故事,講她從負責人那兒‘打聽’來的消息:是的,她們的確會度過一段痛苦、受折磨的黑暗時期。
但這夥人並不敢殺人。
就像她們中絕大多數人以為的那樣。
如此數量的活人消失在倫敦,已經是天大的案子了——沒有人負得起這樣的責任。
她們會在離開前簽署一份協議,麵對麵作出承諾,並被嚴厲警告。
‘好歹能活?’
姑娘們問。
‘好歹能活。’
古爾丁這樣回答。
“實際上,我時常看見她在夜裏默默流淚,”吉姆·沃克冷笑:“她早就知道我們誰也活不了…”
羅蘭很好奇。
手裏這雙靴子究竟從哪兒來?
“那夥看守者。”
吉姆·沃克咧嘴:“也是那一天,我知道了這東西的名字。”
被捆在樹上的男人視線向下掃著。
“「奇物」,對嗎先生。”
一雙被鎖在金箱裏的皮靴。
同時。
還有一封信。
當工廠裏的姑娘們將心思擰成同一股繩後,即便那負責人每夜找了不同的服侍他,這秘密也瞞不了太久。
“「旅行者的切爾西金靴」,信上這樣稱它。”
吉姆·沃克說完後,哈莉妲下意識摸了摸臉頰。
旅行者的…
齲齒和金靴?-
看來,我發現了一個秘密。
當吉姆·沃克講出‘名字’後,視線裏死了十來分鍾的火焰終於蘇醒了。
……
「名稱」:旅行者的切爾西金靴
「類型」:奇物·旅行者套裝(2/?)
「描述」:半步而至。
精致的旅行家從不讓長靴染塵。
這雙最能體現其優雅的‘裝飾品’幾乎沒有踏上過任何一條不鋪軟毯的道路。
它不被用來跋涉。
它是一種身份的象征。
如果你足夠接近規則,必然能觀察到其上縫製的、某種並不存在且令人感到熟悉的「影響」。
顯然。
它來自更加遙遠的彼方。
——切爾西金靴能夠將使用者帶去任何他想去、且去過的地方。
同時。
它也將在抵達後向使用者收取費用:
一隻腳。
注:金靴難以忍受黏膩潮濕的環境,如果你想‘飼養’它,請務必給它一個幹燥、寬暢的住處。
注:為保整潔,它也同樣厭惡水、尿、海洋和其他你能弄出來的東西。
注:當持有者使用切爾西金靴並為此付出代價後,在其死亡前,金靴將永遠跟隨此任使用者——直到他被蠱惑著第二次、第三次穿上它…徹底付不出路費為止。
注:手和腳對切爾西金靴來說沒有區別——這是個好消息,也是個壞消息。
注:如果有人能收集齊「旅行者」的套裝…
……
現在。
羅蘭知道吉姆·沃克為什麽要像個水手一樣生活了。