第三十七章 丹妮莉絲
冰與火之歌1權力的遊戲 作者:喬治·馬丁 投票推薦 加入書簽 留言反饋
維斯·多斯拉克的“馬門”乃是兩匹巨大的青銅駿馬,後足站立,前腳高躍,四蹄相會於離路麵百餘尺的高空,形成一個尖頂圓弧。
丹妮實在不了解,這座城既無圍牆,何需城門?……猶有甚者,她舉目所及居然沒有半棟建築。然而馬門依舊矗立在此,碩大無比,美麗人,兩匹大馬為遠方紫山巒的風景加上了邊框。卓戈卡奧領著卡拉薩從它們的馬蹄下經過,沿著諸神大繼續前行,血盟衛們隨左右,青銅駿馬則在碧波漾的草原上灑下迆長的影子。
丹妮著銀馬跟隨在後,護送她的是喬拉·莫爾蒙爵士和再度上馬的哥哥韋賽裏斯。自那天在草原上發生事故,她讓他走路回卡拉薩後,多斯拉克人便語帶譏諷地給他起了個綽號雷馬爾卡奧,意思是“酸王”。次卓戈卡奧提議讓他搭乘馬車,韋賽裏斯答應下來。倔強又無知的他,卻不知這正是對他嘲。因為隻有太監、殘廢、孕婦和老弱幼孺才搭馬車。為此他又得了個新譯名拉迦特卡奧,意思是“馬車王”。哥哥竟還以為卡奧是因為丹妮了錯,想藉此向他賠禮。她特別懇求喬拉爵士別告訴他真相,以免他受辱。士回說作王就是要能忍受些許侮辱……但他還是聽了她的話。如今丹妮可是再三哀求,又用盡多莉亞教的上功夫,才讓卓戈收回成命,允許韋賽裏斯重新和他們一起走在隊伍前端。
“城區究竟在哪兒?”他們從青銅拱門下穿過時,她忍不住問。放眼望去,四下沒有建築物,沒有人煙,隻有草原和路,兩旁擺滿了千百年來多斯拉克人由各地搜刮來的古老掠獲。
“前麵,”喬拉爵士回答,“就在山腳下。”
過了馬門,搶竊而來的各方諸神和列位英雄凜然站立路左右。丹妮著小銀馬經過曾被衰亡城市敬拜過的、如今早被遺忘的神祉,有的還朝天揮舞手中的閃電。眾多王的石雕坐在王位上,冷冷地俯視她,他們的麵容卻已被風雨侵蝕,連名字也失落於時間的霧中。軀苗條的少女在大理石基座上跳舞,上僅有花朵蔽,她們拿著碎裂的瓶罐,倒出的也隻有空氣。站在路兩邊的青草地上的還有各種怪物:眼鑲珠寶的黑鐵,猙獰咆哮的鷹頭獅,舉尾刺的人麵獅蠍尾,以及其他不知名的怪。有些雕像可得教她透不過氣,卻也有些極度畸形可怖,令她不敢再看。照喬拉爵士說,這些雕像大半來自亞夏彼方的影之地。
“好多,”小銀馬一邊緩步向前,她一邊說,“也是從好多地方來的。”
韋賽裏斯可不怎麽感興趣。“全是些毀滅的城市留下來的垃圾。”他冷笑。他這句話是特別用通用語說的,因為沒幾個多斯拉克人聽得懂,然而丹妮還是忍不住回頭看看自己卡斯的人,以確定沒人聽見。他倒是滿不在乎地繼續說下去。“這些蠻人隻懂得竊取文明人現成的建築……還有殺人。”他笑,“但他們也真是會殺人,否則我找他們嘛?”
“他們現在也是我的族人,”丹妮說,“哥哥,你就別再他們蠻人了吧。”
“真傳人說什麽就說什麽。”韋賽裏斯……依然是用通用語。他回頭瞄了一眼在後麵的阿戈和拉卡洛,給了他們一個嘲的微笑。“你瞧,這些蠻人沒腦袋,聽不懂文明人的話。”路邊矗立著一座滿青苔的巨石柱,足足有五十英尺高。韋賽裏斯百無聊賴地看著石柱,“我們到底還要在這些廢墟裏待多久,卓戈才會給我軍隊?我等得不耐煩了。”
“公主殿下必須先晉見多希卡林……”
“見幾個老太,我知。”哥哥話,“照你所說,之後還要演場鬧劇,預言她肚裏的小東西。這與我何?我受夠了天天吃馬,還有這些蠻人的臭。”他朝自己寬大的衣袖聞了聞,他習慣在袖子裏縫個香袋,但作用非常有限,因為外衣本就又髒又臭。韋賽裏斯當初從潘托斯穿出來的絲綢羊,早已在長途跋涉中沾滿泥漬,並因汗而腐爛了。
喬拉·莫爾蒙爵士:“陛下,城西市集裏的東西應該合您胃口。自由貿易城邦的生意人在那裏做買賣,甚至會有七的商販來此。至於卡奧,相信他會挑適當的時機履行承諾。”
“他最好作快點。”韋賽裏斯冷冷地說,“他答應給我一頂王冠,我可是打定主意非拿到手不可,誰也別想拿真尋開心。”這時他瞥見一尊形似女人,有著六個房和一個貂頭的猥褻雕像,便馬過去看個仔細。
丹妮鬆了口氣,卻依舊不安。“我衷心期望我的和星不會讓他久等。”哥哥離開聽力範圍後,她這麽告訴喬拉爵士。
士懷疑地望著韋賽裏斯的背影。“您哥哥應該留在潘托斯等待時機。卡拉薩裏不適合他待,伊利裏歐也告誡過他。”
“一旦得到那一萬兵,他就會離開。我夫君承諾要給他一頂金王冠。”
喬拉爵士咕噥:“卡麗熙,我知,可是……多斯拉克人的行事作風與我們西方人不同。我跟他說過幾次,伊利裏歐也談過,但您哥哥不聽。馬王並非生意人,韋賽裏斯認為他把您賣了,現在想要收賬,然而卓戈卡奧將您視為他的禮物,他會以禮回贈韋賽裏斯……隻不過什麽時候送取決於他。您不能主開口問他要禮物,對卡奧不能這樣。開口跟卡奧要任何東西都是行不通的。”
“可他這樣等卻也不對。”丹妮不知自己為何要為哥哥辯護,總之她開了口。“韋賽裏斯說有了一萬名多斯拉克哮吼武士,他可以橫掃七全境。”
喬拉爵士哼了一聲。“給韋賽裏斯一萬把掃把,他也沒把一座馬廄打掃淨。”
對他的輕蔑口,丹妮實在是不能佯作吃驚。“那……那如果不是韋賽裏斯呢?”她問,“如果換個人?換個更強的人領軍呢?多斯拉克人果真能征服七嗎?”
他們繼續沿著諸神大走下去,喬拉爵士則陷入沉思。“當初剛遭放逐,我也是把多斯拉克人視為衣不蔽、跟他們的馬同樣難馴的化外蠻子。公主殿下,若那時候您問起我這個問題,我會毫不猶豫地告訴您隻需一千名訓練有素的士,便足以使上百倍的多斯拉克人抱頭鼠竄。”
“現在呢?”
“現在的話,”士,“我就不敢確定。他們的馬術勝過任何士,天不怕地不怕,弓箭的程也遠超過我們。七的弓箭手多半徒步,躲在盾牌圍成的牆壁或是削尖的木樁做成的工事後麵。多斯拉克人卻是馬箭,無論衝鋒撤退都行自如。公主殿下,他們非常危險……而他們的數量也同樣驚人。您夫君大人的卡拉薩足足擁有四萬馬戰士。”
“四萬人真的很多?”
“當年您哥哥雷加,便是帶著這麽多人到三叉戟河作戰,”喬拉爵士說,“但其中隻有不到十分之一是士,其餘都是手、弓箭手,以及拿矛的步兵。雷加一死,很多人便丟下武器,逃離戰場。麵對四萬名嗜血哮吼武士的決死衝鋒,你覺得這樣的烏合之眾能支多久?置箭如雨下的殺戮戰場,穿皮革和鎖子甲,又能有多大效用?”
“不久,”她說,“也沒什麽用。”
他點點頭。“可是公主殿下,容我提醒您,隻要諸神賜予七的領主一點點腦子,他們就不至於淪落到那種地步。草原的馬戰士對圍城完全不在行,能不能攻下七裏最弱的城堡,我都很懷疑。但若是勞·拜拉席恩愚蠢到跟他們正麵決戰……”
“他是這樣的人嗎?”丹妮問:“我的意思是,他愚蠢嗎?”
喬拉爵士沉片刻。“勞應該生為多斯拉克人才對。”最後他開口說,“您的卡奧會告訴您,隻有懦夫才會躲在城牆後,不敢與敵人當麵對決,對這種說,‘篡奪者’絕對會拍手讚成。他這個人驍勇善戰……照他的個,的確會衝地在開闊地和多斯拉克大軍決一死戰。但他邊有很多人,哈,這些人就像伴奏的笛手,而他們決不會如此行事,比如他弟弟史坦尼斯·泰溫蘭尼斯特公爵,艾德·史塔克……”他啐了口唾沫。
“你好像很討厭這個史塔克公爵。”丹妮。
“他奪走了我深的一切,隻為了區區幾個偷獵人渣和他寶貴的榮譽。”喬拉爵士苦澀地說。從他的口氣,丹妮聽得出回憶依舊折磨著他。但他隨即轉變話題。“您看,”他指給她瞧,“這就是維斯多斯拉克,馬王之城。”
卓戈卡奧和他的血盟衛領著大隊人馬穿過絡繹熙攘的城西市集,沿著寬闊的大行。丹妮著銀馬,隨在旁,睜大眼睛看著周遭的奇異風光。維斯多斯拉克既是她生平所見最大的城市,卻也稱得上最小的一座。依她判斷,這座城占地麵積大概有十個潘托斯那麽大,既無城牆亦無邊際,飽經風沙拂的寬廣街上鋪著青草和泥土,花則如地毯般覆蓋其上。在西方的自由貿易城邦,塔樓、豪宅、房舍、橋梁、店鋪和廳堂統統擁擠一塊,而維斯多斯拉克卻是慵懶地延展四方,沐浴在暖下,顯得古老、傲慢而空虛。
就連各種建築,在她眼裏也顯得古怪。她看到雕滿花紋的石頭營帳,如城堡般大的草織宅邸,搖搖墜的木造樓塔,大理石砌的階狀金字塔,以及屋頂開敞、直麵天際的木材殿堂。有些殿更以荊棘籬笆來取代圍牆。“它們長得通通都不一樣。”她說。
“您哥哥說得倒也沒錯,”喬拉爵士坦承,“多斯拉克人的確不事建築。一千年前,他們所謂的蓋房子,便是在地上挖個大坑,然後鋪上草織屋頂。您在這裏看到的建築,都是他們從別擄來的奴隸蓋的。不用說,那些奴隸自然是依照各地的風土民去修築了。”
廳堂看起來大都荒廢已久,即便最大的那幾間也不例外。“住在這裏的人都到哪兒去了?”丹妮問。市集裏到都是跑來跑去的小孩和高聲吆喝的成年人,但在這裏,她隻看到幾個辦事的太監。
“定居在聖城的,隻有多希卡林的老婦,以及侍候她們的奴隸和仆人。”喬拉爵士回答,“然而維斯·多斯拉克占地廣大,就算所有的卡奧都帶著他們的卡拉薩回歸聖山,這裏也容納得下。女祭司曾經預言這樣的一天終將來臨,所以維斯·多斯拉克必須做好迎接所有孩子的準備。”
隊伍接近城東市集時,卓戈卡奧總算下令停步。從夷地、亞夏、影之地及玉海沿岸來的商隊,都在這裏做買賣,巍峨的聖山高聳於頭頂。丹妮憶起伊利裏歐總督的女奴曾說,卓戈的殿有兩百個房間和銀子打造的門扉,不莞爾一笑。這座“殿”乃是個深邃的木造飯廳,木建成的牆壁高達四十英尺,屋頂是一塊絲織大帷幕,掛起可擋霎時風雨,收下能迎無盡長空。廳堂周圍,高籬環繞,還有青草茂盛的寬闊馬場,火堆,以及數以百計的圓頂土屋,它們自地麵突起,雜草覆蓋其上,遠看仿如小丘。
為了迎接卓戈卡奧,大隊奴隸已在前等候。每個人下馬後,便解開際的亞拉克彎刀,以及隨攜帶的其他武器,給旁邊的奴隸,連卓戈卡奧也不例外。喬拉爵士事前曾解釋:在維斯·多斯拉克城裏止攜帶武器,也不能傷害其他自由人。在聖山的注視下,即便正在戰的卡拉薩,也會暫時捐棄成見,共飲酒作樂。據多希卡林女祭司的律令,在這個地方,所有的多斯拉克人都是血脈同源,屬於同一個卡拉薩,同一個族群。
伊麗和姬琪扶丹妮下馬時,科霍羅過來找她。他是個矮胖的禿子,生了個鷹鉤鼻,滿碎牙。二十年前,有人意圖綁架卓戈,賣給他父親的敵人,科霍羅從傭兵手中救出了當時還年輕的卡拉喀1,牙齒卻因此被一個釘頭錘打得稀爛。卓戈三個血盟衛中,數科霍羅最為年長。從她夫君誕生那天起,他的命便與卓戈相連。
每位卡奧都有自己的血盟衛。丹妮從前以為他們就是多斯拉克人中的禦林鐵衛,誓死保衛主人,但她隨後發現不隻這樣。姬琪告訴她血盟衛不隻是侍衛,他們更是卡奧的手足兄弟,他的影子,他最剽悍的朋友。卓戈與他們互以“吾血之血”相稱,事實也的確如此,他們共享同一生命。依照馬王的古老傳統,卡奧若死,血盟衛亦需隨行,以陪伴他走過夜晚的度。若卡奧死於敵人之手,則他們需先為其複仇,然後欣喜地自殺殉葬。姬琪說,在某些卡拉薩裏,血盟衛不僅同飲卡奧之酒,更居其營帳,甚至享其妾,惟有卡奧的馬絕對不碰,因為每個人的坐隻能屬於個人。
丹妮莉絲很慶幸卓戈卡奧沒有遵循這些古老習俗,她可不想被多人共享。老科霍羅待她還算親切,其他人卻讓她害怕。哈戈形巨大,沉默寡言,時常凶神惡煞地瞪著她,仿佛忘記了她的份。柯索則眼神冷酷,雙手靈活,喜傷人。每回他碰過多莉亞,總會在她的白肌膚上留下淤傷,有時還會讓伊麗在夜裏偷偷啜泣。連他的馬兒好像也怕他。
但他們和卓戈生死與共,所以丹妮莉絲除了接納他們,別無選擇。有時候,她反倒希望自己父親當年邊也有這種人保護。歌謠裏的白衣白甲的禦林鐵衛,總是高貴、英勇而真誠,但伊裏斯王卻死在其中一人手裏。如今人們稱那個英俊的男孩為“弑君者”。至於“無畏的”巴利斯坦爵士,則投效篡奪者麾下。她不暗忖,七的人是否都如此虛偽。待她的兒子坐上鐵王座,她一定要讓他也有自己的血盟衛,保護他免遭禦林鐵衛的詭計迫害。
“卡麗熙,”科霍羅用多斯拉克語說,“吾血之血卓戈命令我通知您,今晚他必須登上聖山,為他的平安歸來向諸神獻祭。”
丹妮知惟有男人才能踏上聖山,卡奧的血盟衛會和他同去,並在翌清晨歸返。“請告訴我的和星,說我作夢都念著他,並且焦急地盼他回來。”她滿懷感地答。事實上,隨著胎兒漸長大,丹妮越來越容易疲累,能休息一晚再好不過。她懷孕一事似乎益發點燃卓戈的火,近來他的臨幸總讓她筋疲力盡。
多莉亞領她走到為她和卡奧所準備的空心土丘。內裏涼昏暗,如同一座泥土搭成的帳篷。“姬琪,請幫我準備沐浴。”她想洗去旅途風塵,好好浸一浸酸的骨頭。她很高興他們將在此停留一段時,這樣她就無需每天一大早便上小銀馬了。
熱極,正合她意。“今晚我要給哥哥張羅禮物。”姬琪為她洗頭時,她下了決心。“在聖城裏,他要有個王的樣子。多莉亞,快趕去找他,邀他與我共晚餐。”相對她其他的多斯拉克女侍,韋賽裏斯對這位裏斯女孩比較好,這或許是因為以前在潘托斯時,伊利裏歐總督曾讓他過她。“伊麗,去市集買些果和食,什麽都好,就是不要馬。”
“馬是最好的,”伊麗,“吃馬讓人強壯。”
“韋賽裏斯最恨馬。”
“遵命,卡麗熙。”
她帶了羊的骨和一籃蔬果回來。隨後姬琪用甜菜和火豆烤,邊烤邊淋上蜂。蔬果則有甜瓜、石榴和李子,還有些丹妮沒見過的古怪東方瓜果。趁女仆準備晚餐,丹妮擺出了她照哥哥材親手裁製的衣服,包括白亞布織成的外衣和護,綁到膝蓋的涼鞋,一條青銅圓飾帶,還有一件畫了火的皮背心。如果他看起來不那麽像乞丐,她希望多斯拉克人會比較尊重他,或許他也會原諒她那天在草海上羞辱他的事。再怎麽說,他還是她的王,也是她哥哥,他們同是真血脈。
她正要擺上最後一件禮物——一件草綠的紗絲披風,滾了淺灰邊,恰好可以襯出他頭發的銀——韋賽裏斯氣呼呼地來了,他拽著多莉亞的手,隻見她一隻眼睛挨了揍,這會兒紅腫起來。“你好大的膽子,竟敢這婊子來對我發號施令!”他邊說邊魯地把女仆推倒在地毯上。
這突如其來的氣大出丹妮意料。“我隻不過想……多莉亞,你是怎麽說的?”
“卡麗熙,對不起,請您原諒我。我照您吩咐去找他,告訴他說您命令他來一起吃飯。”
“誰都不許對真發號施令,”韋賽裏斯咆哮:“我是你的王!我應該把她的頭還給你才對!”
裏斯女孩畏起來,丹妮用輕拍安她。“別怕,他不會傷害你。好哥哥,請您原諒她吧,她不過是說錯話,我告訴她請您來和我共晚餐,如果陛下您願意的話。”她牽起他的手,拉他到房間的另一邊。“您看,這些是我要送給你的。”
韋賽裏斯滿狐疑地皺眉:“這些是什麽?”
“新衣服。我特地為您做的。”丹妮害羞地微笑。
他斜眼看看她,輕蔑地說:“還不就是些多斯拉克破布。怎麽,現在到你為我挑衣服啦?”
“請別這樣……穿這些衣服會涼快點,也比較服,而且我想……我想如果您穿得跟他們,跟多斯拉克人一樣……”丹妮不知要怎麽說才不會喚醒之。
“我看接下來你就會我跟著綁辮子了。”
“我不會……”為什麽他永遠如此殘酷?她隻是想幫忙罷了。“其實您還沒打過勝仗,也沒有權利綁辮子。”
這是她最不該說的話。他淡紫的眼睛裏燃起火,卻不敢打她,因為她的侍女站在旁邊,而她卡斯的戰士就在外麵。韋賽裏斯撿起披風嗅了嗅。“一馬糞,我看給馬用還差不多。”
“這是我讓多莉亞特地為您縫的,”她很覺受傷地告訴他,“就算卡奧穿起來也很相稱。”
“我是七之君,不是什麽渾草臭、頭發響叮當的蠻人。”韋賽裏斯斥。他一把抓住她的手。“你越來越不識好歹了,小賤貨。你以為自己現在肚子大了,喚醒之就沒關係了嗎?”
他的手指掐她的臂膀,痛得她覺得自己仿佛又變成了小孩,見他生氣就害怕得慌忙退。她伸出另一隻手,索碰到的第一個東西,那恰好是她原本要給他的帶,一條雕飾華麗的青銅牌鏈。她用盡渾力氣揮了出去。
帶正中他麵門。韋賽裏斯應聲鬆手,一塊銅牌銳利的邊緣割破了他的臉頰,鮮血頓時淌下來。“不識好歹的人是你。”丹妮對他說,“那天在草原上,你還沒得到教訓嗎?請你離開,免得我卡斯部眾拖你走。你最好祈禱卓戈卡奧不要知這件事,不然他會把你開膛破肚,挖出內髒你自己吃下去。”
韋賽裏斯起來。“小賤貨,等我回以後,你一定會後悔的。”說完他托著受傷的臉走出去,禮物一件也沒拿。
他滴下的血灑在那件美麗的紗絲披風上。丹妮住柔的布料,在自己臉頰,然後盤坐她的鋪。
“卡麗熙,您的晚餐準備好了。”姬琪宣布。
“我不餓。”丹妮悲傷地說。突然間她隻覺得好累。“你們分著吃吧。煩送一點去給喬拉爵士。”過了半晌,她又加上一句,“請拿一顆蛋給我。”
伊麗拿來那顆深綠蛋殼的蛋。她放在小手心裏反複把玩,鱗甲閃著青銅的光澤。丹妮翻蜷曲,拉過紗絲披風做蓋,把蛋放她隆起的部和小而柔的間的凹陷。她喜歡把玩這些蛋,它們實在漂亮,有時候光是靠近就會讓她覺得自己變得強壯而勇敢,仿佛她從蛋裏的石化那兒汲取了能量。
就在她躺著玩蛋的時候,她感覺到內嬰兒的胎……好像他正在向外伸手擁抱,同是手足兄弟,同是族血脈。“你才是真傳人,”丹妮向他悄聲說,“真正的。我知的。”然後她微笑著入眠,夢見了家鄉。
※※※※※※
1多斯拉克語中對卡奧繼承人的尊稱。
丹妮實在不了解,這座城既無圍牆,何需城門?……猶有甚者,她舉目所及居然沒有半棟建築。然而馬門依舊矗立在此,碩大無比,美麗人,兩匹大馬為遠方紫山巒的風景加上了邊框。卓戈卡奧領著卡拉薩從它們的馬蹄下經過,沿著諸神大繼續前行,血盟衛們隨左右,青銅駿馬則在碧波漾的草原上灑下迆長的影子。
丹妮著銀馬跟隨在後,護送她的是喬拉·莫爾蒙爵士和再度上馬的哥哥韋賽裏斯。自那天在草原上發生事故,她讓他走路回卡拉薩後,多斯拉克人便語帶譏諷地給他起了個綽號雷馬爾卡奧,意思是“酸王”。次卓戈卡奧提議讓他搭乘馬車,韋賽裏斯答應下來。倔強又無知的他,卻不知這正是對他嘲。因為隻有太監、殘廢、孕婦和老弱幼孺才搭馬車。為此他又得了個新譯名拉迦特卡奧,意思是“馬車王”。哥哥竟還以為卡奧是因為丹妮了錯,想藉此向他賠禮。她特別懇求喬拉爵士別告訴他真相,以免他受辱。士回說作王就是要能忍受些許侮辱……但他還是聽了她的話。如今丹妮可是再三哀求,又用盡多莉亞教的上功夫,才讓卓戈收回成命,允許韋賽裏斯重新和他們一起走在隊伍前端。
“城區究竟在哪兒?”他們從青銅拱門下穿過時,她忍不住問。放眼望去,四下沒有建築物,沒有人煙,隻有草原和路,兩旁擺滿了千百年來多斯拉克人由各地搜刮來的古老掠獲。
“前麵,”喬拉爵士回答,“就在山腳下。”
過了馬門,搶竊而來的各方諸神和列位英雄凜然站立路左右。丹妮著小銀馬經過曾被衰亡城市敬拜過的、如今早被遺忘的神祉,有的還朝天揮舞手中的閃電。眾多王的石雕坐在王位上,冷冷地俯視她,他們的麵容卻已被風雨侵蝕,連名字也失落於時間的霧中。軀苗條的少女在大理石基座上跳舞,上僅有花朵蔽,她們拿著碎裂的瓶罐,倒出的也隻有空氣。站在路兩邊的青草地上的還有各種怪物:眼鑲珠寶的黑鐵,猙獰咆哮的鷹頭獅,舉尾刺的人麵獅蠍尾,以及其他不知名的怪。有些雕像可得教她透不過氣,卻也有些極度畸形可怖,令她不敢再看。照喬拉爵士說,這些雕像大半來自亞夏彼方的影之地。
“好多,”小銀馬一邊緩步向前,她一邊說,“也是從好多地方來的。”
韋賽裏斯可不怎麽感興趣。“全是些毀滅的城市留下來的垃圾。”他冷笑。他這句話是特別用通用語說的,因為沒幾個多斯拉克人聽得懂,然而丹妮還是忍不住回頭看看自己卡斯的人,以確定沒人聽見。他倒是滿不在乎地繼續說下去。“這些蠻人隻懂得竊取文明人現成的建築……還有殺人。”他笑,“但他們也真是會殺人,否則我找他們嘛?”
“他們現在也是我的族人,”丹妮說,“哥哥,你就別再他們蠻人了吧。”
“真傳人說什麽就說什麽。”韋賽裏斯……依然是用通用語。他回頭瞄了一眼在後麵的阿戈和拉卡洛,給了他們一個嘲的微笑。“你瞧,這些蠻人沒腦袋,聽不懂文明人的話。”路邊矗立著一座滿青苔的巨石柱,足足有五十英尺高。韋賽裏斯百無聊賴地看著石柱,“我們到底還要在這些廢墟裏待多久,卓戈才會給我軍隊?我等得不耐煩了。”
“公主殿下必須先晉見多希卡林……”
“見幾個老太,我知。”哥哥話,“照你所說,之後還要演場鬧劇,預言她肚裏的小東西。這與我何?我受夠了天天吃馬,還有這些蠻人的臭。”他朝自己寬大的衣袖聞了聞,他習慣在袖子裏縫個香袋,但作用非常有限,因為外衣本就又髒又臭。韋賽裏斯當初從潘托斯穿出來的絲綢羊,早已在長途跋涉中沾滿泥漬,並因汗而腐爛了。
喬拉·莫爾蒙爵士:“陛下,城西市集裏的東西應該合您胃口。自由貿易城邦的生意人在那裏做買賣,甚至會有七的商販來此。至於卡奧,相信他會挑適當的時機履行承諾。”
“他最好作快點。”韋賽裏斯冷冷地說,“他答應給我一頂王冠,我可是打定主意非拿到手不可,誰也別想拿真尋開心。”這時他瞥見一尊形似女人,有著六個房和一個貂頭的猥褻雕像,便馬過去看個仔細。
丹妮鬆了口氣,卻依舊不安。“我衷心期望我的和星不會讓他久等。”哥哥離開聽力範圍後,她這麽告訴喬拉爵士。
士懷疑地望著韋賽裏斯的背影。“您哥哥應該留在潘托斯等待時機。卡拉薩裏不適合他待,伊利裏歐也告誡過他。”
“一旦得到那一萬兵,他就會離開。我夫君承諾要給他一頂金王冠。”
喬拉爵士咕噥:“卡麗熙,我知,可是……多斯拉克人的行事作風與我們西方人不同。我跟他說過幾次,伊利裏歐也談過,但您哥哥不聽。馬王並非生意人,韋賽裏斯認為他把您賣了,現在想要收賬,然而卓戈卡奧將您視為他的禮物,他會以禮回贈韋賽裏斯……隻不過什麽時候送取決於他。您不能主開口問他要禮物,對卡奧不能這樣。開口跟卡奧要任何東西都是行不通的。”
“可他這樣等卻也不對。”丹妮不知自己為何要為哥哥辯護,總之她開了口。“韋賽裏斯說有了一萬名多斯拉克哮吼武士,他可以橫掃七全境。”
喬拉爵士哼了一聲。“給韋賽裏斯一萬把掃把,他也沒把一座馬廄打掃淨。”
對他的輕蔑口,丹妮實在是不能佯作吃驚。“那……那如果不是韋賽裏斯呢?”她問,“如果換個人?換個更強的人領軍呢?多斯拉克人果真能征服七嗎?”
他們繼續沿著諸神大走下去,喬拉爵士則陷入沉思。“當初剛遭放逐,我也是把多斯拉克人視為衣不蔽、跟他們的馬同樣難馴的化外蠻子。公主殿下,若那時候您問起我這個問題,我會毫不猶豫地告訴您隻需一千名訓練有素的士,便足以使上百倍的多斯拉克人抱頭鼠竄。”
“現在呢?”
“現在的話,”士,“我就不敢確定。他們的馬術勝過任何士,天不怕地不怕,弓箭的程也遠超過我們。七的弓箭手多半徒步,躲在盾牌圍成的牆壁或是削尖的木樁做成的工事後麵。多斯拉克人卻是馬箭,無論衝鋒撤退都行自如。公主殿下,他們非常危險……而他們的數量也同樣驚人。您夫君大人的卡拉薩足足擁有四萬馬戰士。”
“四萬人真的很多?”
“當年您哥哥雷加,便是帶著這麽多人到三叉戟河作戰,”喬拉爵士說,“但其中隻有不到十分之一是士,其餘都是手、弓箭手,以及拿矛的步兵。雷加一死,很多人便丟下武器,逃離戰場。麵對四萬名嗜血哮吼武士的決死衝鋒,你覺得這樣的烏合之眾能支多久?置箭如雨下的殺戮戰場,穿皮革和鎖子甲,又能有多大效用?”
“不久,”她說,“也沒什麽用。”
他點點頭。“可是公主殿下,容我提醒您,隻要諸神賜予七的領主一點點腦子,他們就不至於淪落到那種地步。草原的馬戰士對圍城完全不在行,能不能攻下七裏最弱的城堡,我都很懷疑。但若是勞·拜拉席恩愚蠢到跟他們正麵決戰……”
“他是這樣的人嗎?”丹妮問:“我的意思是,他愚蠢嗎?”
喬拉爵士沉片刻。“勞應該生為多斯拉克人才對。”最後他開口說,“您的卡奧會告訴您,隻有懦夫才會躲在城牆後,不敢與敵人當麵對決,對這種說,‘篡奪者’絕對會拍手讚成。他這個人驍勇善戰……照他的個,的確會衝地在開闊地和多斯拉克大軍決一死戰。但他邊有很多人,哈,這些人就像伴奏的笛手,而他們決不會如此行事,比如他弟弟史坦尼斯·泰溫蘭尼斯特公爵,艾德·史塔克……”他啐了口唾沫。
“你好像很討厭這個史塔克公爵。”丹妮。
“他奪走了我深的一切,隻為了區區幾個偷獵人渣和他寶貴的榮譽。”喬拉爵士苦澀地說。從他的口氣,丹妮聽得出回憶依舊折磨著他。但他隨即轉變話題。“您看,”他指給她瞧,“這就是維斯多斯拉克,馬王之城。”
卓戈卡奧和他的血盟衛領著大隊人馬穿過絡繹熙攘的城西市集,沿著寬闊的大行。丹妮著銀馬,隨在旁,睜大眼睛看著周遭的奇異風光。維斯多斯拉克既是她生平所見最大的城市,卻也稱得上最小的一座。依她判斷,這座城占地麵積大概有十個潘托斯那麽大,既無城牆亦無邊際,飽經風沙拂的寬廣街上鋪著青草和泥土,花則如地毯般覆蓋其上。在西方的自由貿易城邦,塔樓、豪宅、房舍、橋梁、店鋪和廳堂統統擁擠一塊,而維斯多斯拉克卻是慵懶地延展四方,沐浴在暖下,顯得古老、傲慢而空虛。
就連各種建築,在她眼裏也顯得古怪。她看到雕滿花紋的石頭營帳,如城堡般大的草織宅邸,搖搖墜的木造樓塔,大理石砌的階狀金字塔,以及屋頂開敞、直麵天際的木材殿堂。有些殿更以荊棘籬笆來取代圍牆。“它們長得通通都不一樣。”她說。
“您哥哥說得倒也沒錯,”喬拉爵士坦承,“多斯拉克人的確不事建築。一千年前,他們所謂的蓋房子,便是在地上挖個大坑,然後鋪上草織屋頂。您在這裏看到的建築,都是他們從別擄來的奴隸蓋的。不用說,那些奴隸自然是依照各地的風土民去修築了。”
廳堂看起來大都荒廢已久,即便最大的那幾間也不例外。“住在這裏的人都到哪兒去了?”丹妮問。市集裏到都是跑來跑去的小孩和高聲吆喝的成年人,但在這裏,她隻看到幾個辦事的太監。
“定居在聖城的,隻有多希卡林的老婦,以及侍候她們的奴隸和仆人。”喬拉爵士回答,“然而維斯·多斯拉克占地廣大,就算所有的卡奧都帶著他們的卡拉薩回歸聖山,這裏也容納得下。女祭司曾經預言這樣的一天終將來臨,所以維斯·多斯拉克必須做好迎接所有孩子的準備。”
隊伍接近城東市集時,卓戈卡奧總算下令停步。從夷地、亞夏、影之地及玉海沿岸來的商隊,都在這裏做買賣,巍峨的聖山高聳於頭頂。丹妮憶起伊利裏歐總督的女奴曾說,卓戈的殿有兩百個房間和銀子打造的門扉,不莞爾一笑。這座“殿”乃是個深邃的木造飯廳,木建成的牆壁高達四十英尺,屋頂是一塊絲織大帷幕,掛起可擋霎時風雨,收下能迎無盡長空。廳堂周圍,高籬環繞,還有青草茂盛的寬闊馬場,火堆,以及數以百計的圓頂土屋,它們自地麵突起,雜草覆蓋其上,遠看仿如小丘。
為了迎接卓戈卡奧,大隊奴隸已在前等候。每個人下馬後,便解開際的亞拉克彎刀,以及隨攜帶的其他武器,給旁邊的奴隸,連卓戈卡奧也不例外。喬拉爵士事前曾解釋:在維斯·多斯拉克城裏止攜帶武器,也不能傷害其他自由人。在聖山的注視下,即便正在戰的卡拉薩,也會暫時捐棄成見,共飲酒作樂。據多希卡林女祭司的律令,在這個地方,所有的多斯拉克人都是血脈同源,屬於同一個卡拉薩,同一個族群。
伊麗和姬琪扶丹妮下馬時,科霍羅過來找她。他是個矮胖的禿子,生了個鷹鉤鼻,滿碎牙。二十年前,有人意圖綁架卓戈,賣給他父親的敵人,科霍羅從傭兵手中救出了當時還年輕的卡拉喀1,牙齒卻因此被一個釘頭錘打得稀爛。卓戈三個血盟衛中,數科霍羅最為年長。從她夫君誕生那天起,他的命便與卓戈相連。
每位卡奧都有自己的血盟衛。丹妮從前以為他們就是多斯拉克人中的禦林鐵衛,誓死保衛主人,但她隨後發現不隻這樣。姬琪告訴她血盟衛不隻是侍衛,他們更是卡奧的手足兄弟,他的影子,他最剽悍的朋友。卓戈與他們互以“吾血之血”相稱,事實也的確如此,他們共享同一生命。依照馬王的古老傳統,卡奧若死,血盟衛亦需隨行,以陪伴他走過夜晚的度。若卡奧死於敵人之手,則他們需先為其複仇,然後欣喜地自殺殉葬。姬琪說,在某些卡拉薩裏,血盟衛不僅同飲卡奧之酒,更居其營帳,甚至享其妾,惟有卡奧的馬絕對不碰,因為每個人的坐隻能屬於個人。
丹妮莉絲很慶幸卓戈卡奧沒有遵循這些古老習俗,她可不想被多人共享。老科霍羅待她還算親切,其他人卻讓她害怕。哈戈形巨大,沉默寡言,時常凶神惡煞地瞪著她,仿佛忘記了她的份。柯索則眼神冷酷,雙手靈活,喜傷人。每回他碰過多莉亞,總會在她的白肌膚上留下淤傷,有時還會讓伊麗在夜裏偷偷啜泣。連他的馬兒好像也怕他。
但他們和卓戈生死與共,所以丹妮莉絲除了接納他們,別無選擇。有時候,她反倒希望自己父親當年邊也有這種人保護。歌謠裏的白衣白甲的禦林鐵衛,總是高貴、英勇而真誠,但伊裏斯王卻死在其中一人手裏。如今人們稱那個英俊的男孩為“弑君者”。至於“無畏的”巴利斯坦爵士,則投效篡奪者麾下。她不暗忖,七的人是否都如此虛偽。待她的兒子坐上鐵王座,她一定要讓他也有自己的血盟衛,保護他免遭禦林鐵衛的詭計迫害。
“卡麗熙,”科霍羅用多斯拉克語說,“吾血之血卓戈命令我通知您,今晚他必須登上聖山,為他的平安歸來向諸神獻祭。”
丹妮知惟有男人才能踏上聖山,卡奧的血盟衛會和他同去,並在翌清晨歸返。“請告訴我的和星,說我作夢都念著他,並且焦急地盼他回來。”她滿懷感地答。事實上,隨著胎兒漸長大,丹妮越來越容易疲累,能休息一晚再好不過。她懷孕一事似乎益發點燃卓戈的火,近來他的臨幸總讓她筋疲力盡。
多莉亞領她走到為她和卡奧所準備的空心土丘。內裏涼昏暗,如同一座泥土搭成的帳篷。“姬琪,請幫我準備沐浴。”她想洗去旅途風塵,好好浸一浸酸的骨頭。她很高興他們將在此停留一段時,這樣她就無需每天一大早便上小銀馬了。
熱極,正合她意。“今晚我要給哥哥張羅禮物。”姬琪為她洗頭時,她下了決心。“在聖城裏,他要有個王的樣子。多莉亞,快趕去找他,邀他與我共晚餐。”相對她其他的多斯拉克女侍,韋賽裏斯對這位裏斯女孩比較好,這或許是因為以前在潘托斯時,伊利裏歐總督曾讓他過她。“伊麗,去市集買些果和食,什麽都好,就是不要馬。”
“馬是最好的,”伊麗,“吃馬讓人強壯。”
“韋賽裏斯最恨馬。”
“遵命,卡麗熙。”
她帶了羊的骨和一籃蔬果回來。隨後姬琪用甜菜和火豆烤,邊烤邊淋上蜂。蔬果則有甜瓜、石榴和李子,還有些丹妮沒見過的古怪東方瓜果。趁女仆準備晚餐,丹妮擺出了她照哥哥材親手裁製的衣服,包括白亞布織成的外衣和護,綁到膝蓋的涼鞋,一條青銅圓飾帶,還有一件畫了火的皮背心。如果他看起來不那麽像乞丐,她希望多斯拉克人會比較尊重他,或許他也會原諒她那天在草海上羞辱他的事。再怎麽說,他還是她的王,也是她哥哥,他們同是真血脈。
她正要擺上最後一件禮物——一件草綠的紗絲披風,滾了淺灰邊,恰好可以襯出他頭發的銀——韋賽裏斯氣呼呼地來了,他拽著多莉亞的手,隻見她一隻眼睛挨了揍,這會兒紅腫起來。“你好大的膽子,竟敢這婊子來對我發號施令!”他邊說邊魯地把女仆推倒在地毯上。
這突如其來的氣大出丹妮意料。“我隻不過想……多莉亞,你是怎麽說的?”
“卡麗熙,對不起,請您原諒我。我照您吩咐去找他,告訴他說您命令他來一起吃飯。”
“誰都不許對真發號施令,”韋賽裏斯咆哮:“我是你的王!我應該把她的頭還給你才對!”
裏斯女孩畏起來,丹妮用輕拍安她。“別怕,他不會傷害你。好哥哥,請您原諒她吧,她不過是說錯話,我告訴她請您來和我共晚餐,如果陛下您願意的話。”她牽起他的手,拉他到房間的另一邊。“您看,這些是我要送給你的。”
韋賽裏斯滿狐疑地皺眉:“這些是什麽?”
“新衣服。我特地為您做的。”丹妮害羞地微笑。
他斜眼看看她,輕蔑地說:“還不就是些多斯拉克破布。怎麽,現在到你為我挑衣服啦?”
“請別這樣……穿這些衣服會涼快點,也比較服,而且我想……我想如果您穿得跟他們,跟多斯拉克人一樣……”丹妮不知要怎麽說才不會喚醒之。
“我看接下來你就會我跟著綁辮子了。”
“我不會……”為什麽他永遠如此殘酷?她隻是想幫忙罷了。“其實您還沒打過勝仗,也沒有權利綁辮子。”
這是她最不該說的話。他淡紫的眼睛裏燃起火,卻不敢打她,因為她的侍女站在旁邊,而她卡斯的戰士就在外麵。韋賽裏斯撿起披風嗅了嗅。“一馬糞,我看給馬用還差不多。”
“這是我讓多莉亞特地為您縫的,”她很覺受傷地告訴他,“就算卡奧穿起來也很相稱。”
“我是七之君,不是什麽渾草臭、頭發響叮當的蠻人。”韋賽裏斯斥。他一把抓住她的手。“你越來越不識好歹了,小賤貨。你以為自己現在肚子大了,喚醒之就沒關係了嗎?”
他的手指掐她的臂膀,痛得她覺得自己仿佛又變成了小孩,見他生氣就害怕得慌忙退。她伸出另一隻手,索碰到的第一個東西,那恰好是她原本要給他的帶,一條雕飾華麗的青銅牌鏈。她用盡渾力氣揮了出去。
帶正中他麵門。韋賽裏斯應聲鬆手,一塊銅牌銳利的邊緣割破了他的臉頰,鮮血頓時淌下來。“不識好歹的人是你。”丹妮對他說,“那天在草原上,你還沒得到教訓嗎?請你離開,免得我卡斯部眾拖你走。你最好祈禱卓戈卡奧不要知這件事,不然他會把你開膛破肚,挖出內髒你自己吃下去。”
韋賽裏斯起來。“小賤貨,等我回以後,你一定會後悔的。”說完他托著受傷的臉走出去,禮物一件也沒拿。
他滴下的血灑在那件美麗的紗絲披風上。丹妮住柔的布料,在自己臉頰,然後盤坐她的鋪。
“卡麗熙,您的晚餐準備好了。”姬琪宣布。
“我不餓。”丹妮悲傷地說。突然間她隻覺得好累。“你們分著吃吧。煩送一點去給喬拉爵士。”過了半晌,她又加上一句,“請拿一顆蛋給我。”
伊麗拿來那顆深綠蛋殼的蛋。她放在小手心裏反複把玩,鱗甲閃著青銅的光澤。丹妮翻蜷曲,拉過紗絲披風做蓋,把蛋放她隆起的部和小而柔的間的凹陷。她喜歡把玩這些蛋,它們實在漂亮,有時候光是靠近就會讓她覺得自己變得強壯而勇敢,仿佛她從蛋裏的石化那兒汲取了能量。
就在她躺著玩蛋的時候,她感覺到內嬰兒的胎……好像他正在向外伸手擁抱,同是手足兄弟,同是族血脈。“你才是真傳人,”丹妮向他悄聲說,“真正的。我知的。”然後她微笑著入眠,夢見了家鄉。
※※※※※※
1多斯拉克語中對卡奧繼承人的尊稱。