將近鬼時,傑瑞斯·德林克沃特爵士返回金字塔報告:他發現豆子,書本,和老骨頭比爾在彌林少有的一家麵的酒館裏,喝著的葡萄酒,觀看赤的奴隸用雙手和銼尖的牙齒殺死彼此。


    “豆子拔出刀刃,並提議打賭是否背信棄義者的肚子裏麵裝滿了泥漿。”傑瑞斯爵士報告,“所以我拋給他一枚金,問是否金能辦事。他了幣問我打算買什麽。當我告訴他時,他收起刀子問我是喝了還是瘋了。”


    “他怎麽想就怎麽想,隻要他傳遞了口信,”昆汀說。


    “他太會這麽做了。我敢打賭,你也將得到你的會麵,隻要破布(即破爛親王)允許,漂亮的梅裏斯就會割掉你的肝髒和洋蔥一起炒。我們應該聽從賽爾彌的勸告。當無畏的巴利斯坦告訴你跑,一個聰明的人會係他的鞋帶。我們應該找一艘去瓦蘭提斯的船,趁港口仍然開放時。”


    隻不過是提及船,就讓阿奇博爾德爵士的臉變綠。“不坐船。我寧願一隻腳蹦跳著回瓦蘭提斯。”


    瓦蘭提斯,昆汀想。然後裏斯,然後回家。從我來時的路回去,兩手空空如也。三位勇敢的人犧牲,為了什麽?


    再次看到綠河將是令人愉快的,造訪戟城和花園,呼伊伍德清新甜美的山間空氣,代替奴隸灣炎熱,,肮髒的緒。他的父親不會說一句責難的話,昆汀知,但他的眼神中會出失望。他的姐姐會鄙視,沙蛇們會嘲笑他,帶著劍一般鋒利的微笑,伊伍德伯爵,他的養父,他曾派他唯一的兒子來保護他的安全……


    “我不會留你們在這,”昆汀告訴他的朋友。“我父親把這項任務加派於我,不是你們。回家去吧,如果這是你們想要的。走你們喜歡的無論什麽途徑。我留下。”


    大人物聳了聳肩。“那麽我和德林克也留下來。”


    第二天晚上,丹佐·德漢出現在昆汀的門前來談條件。“他明天見你,在香料市場。在市場裏找一扇畫有紫蓮花的門。敲兩下並喊‘自由’。”


    “同意,”昆汀說。“阿奇和傑瑞斯和我一起去。他也可以帶上兩個人。不能再多。”


    “如您所願,我的王子。”用詞足夠禮貌,但丹佐的語氣中含有惡意,戰士詩人的眼中閃爍著嘲笑的光。“落之後來。並注意讓你別被跟蹤。”


    多恩人落前一個小時離開大金字塔,以防萬一,他們拐錯了一個彎,或者說很難找到那朵紫蓮花。昆汀和傑瑞斯挎劍帶。大人物寬闊的背上掛著戰錘。


    “放棄做蠢事還為時不晚,”傑瑞斯說,他們沿著一條臭哄哄的胡同走向老香料市場。空氣中彌漫著小便的氣,他們能聽到前麵一輛運屍車的鐵框車的轆轆聲。“老骨頭比爾常說,漂亮的梅裏斯可以滿足一個男人找死的願望,在一個月中。我們欺騙了他們,昆汀。利用他們來到這裏,然後轉投了鴉團。”


    “正如我們被命令的那樣。”


    “可是,破布從沒要我們來真的,”大人物。“他的其他手下,奧森爵士和迪克·斯特勞,亨格福德,叢林威爾,這太多了,他們仍被關在某個地牢裏感謝我們呢。老破布可不會太喜歡。”


    “是的,”昆汀王子說,“但他喜歡金子。”


    傑瑞斯笑了。“我們毫不遺憾。你相信這條和約嗎,昆汀?我不信。半座城市管那名屠者英雄,另一半提起他的名字就吐血。”


    “哈祖,”大人物說。


    昆汀皺眉。“他的名字是哈哥茲。”


    “希茲達赫,哈姆讚,哈哥奈哥,這有什麽關係?我都他們哈祖。他不是屠者。他所做的就是把他的(和諧)烤得又焦又脆。”


    “他很勇敢。”我有膽量僅憑一支長矛就去挑戰那隻怪嗎?


    “你的意思是,他死的很勇敢。”


    “他死的鬼哭狼嚎,”阿奇說。


    傑瑞斯把一隻手放在昆汀的肩膀上。“即使女王回來了,她也是已婚的。”


    “如果我拿戰錘給哈祖王輕輕地一拍,她就不再是了,”大人物建議。


    “希茲達赫,”昆汀說。“他的名字希茲達赫。”


    “被我的錘子親一下,沒人會在乎他的名字什麽,”阿奇說。


    他們看不見。他的朋友們看不到他來這兒的真正目的。這條路通過她,不是通向她。丹妮莉絲是得到獎品的工,不是獎品本。“‘有三個頭,’她對我說。‘我的婚姻不必是你所有希望的終結,’她說。‘我知你為什麽在這裏。為了血與火。’我內著坦格利安的血,你們知這個。我的血統可以追溯到—”


    “懆你的血統,”傑瑞斯說。“才不在乎你的血,也許除了它嚐起來怎麽樣。以史為鑒,你不能馴服一條。他們是怪物,不是寵物。昆汀,這就是你真正想做的事?”


    “這是我不得不做的事。為了多恩。為了我的父親。為了克萊特、威爾和凱惴學士。”


    “他們死了,”傑瑞斯說,“他們不在乎。”


    “都死了,”昆汀同意。“為了什麽?帶我來這兒,這樣我就可以娶女王。克萊特稱呼它,一場壯麗的冒險。魔鬼之路和風海洋,旅程的終點,有世界上最美麗的女人。一個故事告訴我們的子孫。但克萊特將永遠不會成為一個孩子的父親,除非他在他喜歡的客棧(和諧)婦的肚子裏留下一個私生子。威爾將永遠不會有他的婚禮。他們的死亡應該有一些意義。”


    傑瑞斯指著一倚靠著磚牆下的屍,伴隨著一團閃閃發光的綠蒼蠅。“他的死有意義?”


    昆汀厭惡地注視著屍。“他死於傳染病。離他遠遠的。”‘蒼白馬’在城牆之內蔓延。難怪街顯得如此空曠。“無垢者會派一輛運屍車來運走他。”


    “毫無疑問。不過,這不是我的問題。人的生命有意義,而不是他們的死亡。我也威爾和克萊特,但這不會把他們帶回來給我們。這是一個錯誤,昆汀。你不能信任雇傭兵。”


    “他們是人,像其他任何人一樣。他們想要金,榮耀,權力。這些都是我所信任的。”這些,和我自己的命運。我是多恩的王子,的血在我的血管裏淌。


    太已經沉到城牆的背後,他們終於找到了紫蓮花,漆在一扇風化的木門上,低矮的小磚房蹲在一排同樣的茅舍中,在綠大金字塔阿茲達的影下。昆汀依照指示敲了兩下。隔著門一個啞的聲音回應,用難懂的奴隸灣雜種語低聲咆哮著什麽,一種舊吉斯語和高等瓦雷利亞語難聽的混合物。王子用同樣的語言回答。“自由。”


    門開了。傑瑞斯第一個去,為謹慎起見,昆汀隨其後,大人物殿後。室內,空氣中彌漫著淡藍的煙霧,那些芳香不能完全掩蓋更臭的小便、酸葡萄酒和腐的氣。裏麵的空間比外麵似乎要大很多,延伸到左右毗連的小屋。似乎街上一打小房子在內部變成了一間長廳。


    在這個時候,房子還不到半滿。幾名顧客賜予多恩人或無聊、或敵意、或好奇的眼神。餘下的人在房間的另一頭聚集在深坑周圍,坑中兩名男子正拿刀相互揮砍,同時觀眾為他們加油鼓勁。


    昆汀沒見到他們來會晤的男人的跡象。那時一扇他沒有見過的門倏地打開,一個老女人冒了出來,一個皺的老東西,穿著暗紅的托卡,飾有微小的金頭骨蘇。她的皮膚白的像馬奶,她的頭發太稀疏,以至他能看見底下的頭皮。“多恩人,”她說,“我是紮麗娜,紫蓮花。沿著這兒下去,你們會找到他們。”她住門並示意他們通過。


    在門的另一邊是一段木製樓梯,陡峭又扭曲。這一次大人物引路,傑瑞斯殿後,王子走在兩人之間。一個下層地下室。這是一段漫長的路,太黑了,昆汀不得不索著前以防止打。接近底部,阿奇博爾德爵士拔出了他的匕首。


    他們出現在一間磚砌地下室裏,大小是上麵酒館的三倍。王子的視線所及之,巨大的木桶沿著牆壁排列成行。一盞紅燈籠掛在門內側的鉤子上,當做桌子使用的一隻翻倒的木桶上,一黑脂肪蠟燭閃爍微光。這是唯一的光源。


    卡苟——屍殺手在大酒桶旁邊踱步,他的黑亞拉克彎刀挎在上。漂亮的梅裏斯抱著十字弓站立,她的眼睛冷酷的像兩顆灰的石頭。一旦多恩人入,丹佐·德漢便閂上了門,然後在它前麵占據了一個適當的位置,雙臂叉在前。


    一個都嫌太多,昆汀想。


    破爛親王本人坐在桌子旁邊,捧著一杯酒。在的燭光裏,他的銀灰頭發看起來幾乎是金的,不過也將他的眼袋突出得像鞍囊一樣大。他穿著棕的羊旅行者披風,銀鎖甲在下麵閃著光。這預示著欺詐還是純粹的謹慎?一名老雇傭兵是一名謹慎的雇傭兵。昆汀走近他的桌子。“我的大人。沒穿您的披風您看上去不一樣了。”


    “我的破爛衣服?”潘托斯人聳了聳肩。“可憐的東西……然而那些破布使我的敵人們滿懷恐懼,戰場上,我的破布在風中飄揚,比任何旗幟都更能鼓舞士氣。如果我想隱姓埋名,我隻需下它,成為平民百姓不再引人注意。他示意對麵的長椅。“坐。我聽說你是一位王子。但願我已經知。你要喝酒嗎?紮麗娜也主提供食物。她的麵包不新鮮,燉的菜惡劣得難以形容。物油脂和鹽,加一兩小塊。狗,她說的,但我認為鼠更有可能。不過,它不會殺死你。我發現,隻有當食物是人的才必須要小心。下毒者總是選擇最好的菜。”


    “你帶來了三個人,”傑瑞斯爵士指出,語氣淩厲。“我們商定各帶兩個。”


    “梅裏斯不是男人(man),梅裏斯,親的,解開你的襯衫,給他看看。”


    “那到不必要,”昆汀說。如果他聽到的傳聞屬實,梅裏斯的襯衫下麵隻會有被人割掉雙(和諧)留下的傷疤。“梅裏斯是個女人,我同意。你依然歪曲了條款。”


    “破爛和扭曲,我是多麽的無賴。三對二沒有多大的優勢,必須承認,但這算什麽。在這個世界上,一個人必須學會抓住神選擇送他的無論什麽禮物。這是條經驗,我付出一些代價學來的。我把它送給你作為我的誠信。”他再次示意了椅子。“坐,說你來這兒要說的話。我保證不殺你,直到我聽了你的解釋。至少我能為一名王子同伴做到這點。昆汀,是這個嗎?”


    “馬泰爾家族的昆汀。”


    “青蛙更適合你。與說謊者和背棄者一起喝酒不是我的習慣,但你讓我好奇。”


    昆汀坐了下來。一句錯誤的話,半個心跳內就會導致血衝突。“我請您原諒我們的欺騙。唯一航行至奴隸灣的,是那些被雇傭帶你去戰場的船隊。”


    破爛親王聳了聳肩。“每一個叛徒都有他的說詞。你不是第一個向我發誓承諾用劍效勞,拿了我的幣並跑掉。他們都有理由。‘我的小兒子生病了,-或‘我子給我戴綠帽子,’或‘其他人都讓我巴。’多麽可的孩子,最後的那位,但我並沒有原諒他擅離職守。另外一名同伴告訴我,我們的食物太惡劣,因此他不得不逃走,在它讓他生病之前,所以我把他的腳砍掉,烤它,並喂給他吃。然後我讓他當我們營地的廚師。我們的夥食明顯改善,當他的合同期滿後他又簽署了一份。你,即使……好幾個我最好的人,被鎖在女王的地牢裏感謝你撒謊的頭,我懷疑你甚至可以去做飯。”


    “我是多恩的王子,”昆汀說。“我對我的父親和我的人民負有責任。有一份秘密的婚姻協定。”


    “我聽說了。當銀發女王看見你的小片羊皮紙,她倒了你的懷裏,是嗎?”


    “不是,”漂亮的梅裏斯說。


    “沒有?哦,我想起來了。你的新娘著飛走了。嗯,等她回來時,一定要邀請我們去你的婚禮。軍團的人喝你的喜酒,我喜歡維斯特洛的婚禮。鬧房的部分尤其,隻有……哦,等等……”他轉向丹佐·德漢。


    “丹佐,我想你告訴過我,那位女王嫁給了某位吉斯人。”


    “一位彌林的貴族。富有。”


    破爛親王轉過頭來關注昆汀。“那是真的嗎?當然不是。你的婚約的況怎樣?”


    “她嘲笑他,”漂亮的梅裏斯說。


    丹妮莉絲從未嘲笑過。餘下的彌林人可能視他為一名好笑的怪人,像在君臨亡的盛夏群島王羅特過去常常遭受的,但女王總是溫柔的和他講話。“我們來得太晚了,”昆汀說。


    “真遺憾你沒有早點舍棄我。”破爛親王呷了一口葡萄酒。“所以……沒有婚禮為青蛙王子舉行了。這就是為什麽你們賣力地返回我這兒?我的三位勇敢的多恩小夥子決定要執行他們的合同?”


    “不是。”


    “多討厭。”


    “尤卡茲·祖·淵紮克死了。”


    “舊消息。我看見他死了。這位不幸的人看到一隻,在他試圖逃跑時絆倒了。然後,一千個他最靠近的朋友踩在他上麵。無疑地,城市被眼淚所淹沒。你問我這個是對他的回憶祝酒?”


    “不是。淵凱人選出新的指揮官了嗎?”


    “奴隸主委員會不能達成一致。耶讚·祖·喀高茲是最受擁護的,但現在他也死了。賢主大人們執掌最高指揮權,今天我們的領導人,是一位被你部隊中的朋友們稱之為‘酒的征服者’的,到明天,將會是‘抖臉大人’。”


    “兔子,”梅裏斯說。“抖臉是昨天。”


    “我接受指正,親的。承我們淵凱朋友們的好意,提供給我們一份圖表。我必須努力更專心的查閱它。”


    “尤卡茲·祖·淵紮克是雇用你的人。”


    “他代表他的城市簽了合同。就這樣。”


    “彌林和淵凱簽署了和約。圍城被解除,聯合部隊被解散。將會沒有戰爭,沒有殺戮,沒有城市被洗劫和掠奪。”


    “生活充滿了失望。”


    “你認為淵凱人會願意繼續付多長時間工資給四個自由兵團?”


    破爛親王呷了一口酒,說,“一個棘手的問題。但這是我們自由兵團人的生活方式。一場戰爭結束,另一場開始。幸運的是,在某總有某個人攻擊某個人。也許就在這裏。甚至當我們坐在這裏喝酒,血胡子正敦促我們淵凱朋友贈與希茲達赫王另一個腦袋。自由人和奴隸審視彼此的脖子,磨快他們的刀,哈比的兒子們在他們的金字塔裏秘密謀劃,‘蒼白馬’所過之奴隸和主人都一個樣,我們的朋友們從城市眺望大海,在草原某,一頭啃食著丹妮莉絲·坦格利安的細皮。今晚誰統治彌林?明天又是誰來統治?”這位潘托斯人聳了聳肩。“有一件事我確信。有人會需要我們的劍。”


    “我需要那些劍。多恩會雇用你。”


    破爛親王瞥了一眼漂亮的梅裏斯。“他並不缺乏膽子,這隻青蛙。必須由我來提醒他?我親的王子,我們簽署的最後的合同,你用來你漂亮的粉紅(和諧)的那份。”


    “無論淵凱人付你多少,我都會付雙倍。”


    “在我們簽署的合同上麵擺上金,是嗎?”


    “我們到達瓦蘭提斯時,我會付你一部分,剩下的等我回戟城再付。當我們啟航時邊帶著金,但是,一旦我們加入軍團,將很難隱藏它了,所以我們把它存了銀行。我可以給你看文件。”


    “。文件。但我們會被付雙倍。”


    “兩倍厚的文件,”漂亮的梅裏斯說。


    “餘下的你會在多恩拿到,”昆汀持。“我父親是一位講信用的人。如果我在一張契約上麵加蓋了我的印章,他就會履行它的條款。我向你保證這點。”


    破爛親王喝完了葡萄酒,翻轉酒杯,扣在他們之間。“所以。讓我想一下我是否已經明白了。一位被證實了的撒謊者和背誓者,希望與我們簽訂合同,並用承諾來支付。什麽服務?我不知。是讓我的風團粉碎淵凱人,洗劫城市?在戰場上擊敗一名多斯拉克卡拉薩?護送你回家見你父親?或者你會感到滿意,如果我們將心甘願的丹妮莉絲女王送上你的?告訴我真相,青蛙王子。你要我和我的人做什麽?”


    “我需要你幫我偷一條。”


    卡苟——屍殺手低聲輕笑。漂亮的梅裏斯似笑非笑地撇。丹佐·德漢了聲口哨。


    破爛親王隻是向後靠在椅背上,說,“雙倍不夠支付的價,年青王子。甚至一隻青蛙都應該知這些。巨來啦,親的。用承諾付款的人,本該有起碼的辨別力允諾更多。”


    “如果你想要我付三倍——”


    “我想要,”破爛親王說,“潘托斯。”

章節目錄

閱讀記錄

冰與火之歌5魔龍的狂舞所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者喬治·馬丁的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持喬治·馬丁並收藏冰與火之歌5魔龍的狂舞最新章節