主持人說自由活動後,蕭鵬第一時間就跑回到房間裏舒舒服服的洗了個熱水澡,在他洗澡的時候就聽到了房間裏電話鈴聲不斷響,不過他也沒有管而是慢條斯理的洗完後,換上提前準備好的短袖睡衣這才走了出來。
出來後還不忘對著屋內的攝像機比了個耶。
不過這時候就想起來一個比較讓人糾結的事情——他是傍晚才起床,現在他睡不著啊!
思考片刻後他把耳朵貼在房門上聽了一下,外麵沒什麽動靜。
他洗澡時間不短,估計人們都回房間休息了,於是他披上外套打開房門躡手躡腳的走了出去。
“他想要幹什麽?”導播室裏正在開應對會議的眾人一起無語的看著蕭鵬。
“這是打算偷東西嗎?”有人開口道。
“你傻啊!”有人反駁道:“剛才他就對攝像頭打招呼了!他都知道這裏有攝像頭怎麽可能偷東西?”
然後他們很快就找到了答案:蕭鵬進了閱讀室。
他剛來這裏的時候就對這裏的閱讀室感興趣。
反正他想了這五天就是為了打發時間,閱讀室就是一個很不錯的去處。
這裏的環境還真不錯,三麵牆都是書架裏麵是滿滿當當的書,裏麵還有吊在房頂的竹籃吊椅,布置的還是很不錯的。
不過這裏的書就讓蕭鵬比較失望了——都是一些市麵上的常見書籍,並沒有什麽讓人眼前一亮的書。
他挑來挑去找到一本叫做《希望永遠都在》的書,坐在吊椅上看了起來。
其實這本書他在他在上高中的時候就看過,後來又反複看過很多遍,可能是因為年齡和閱曆的改變,每次看都能有新的體會。
他剛拿起書就聽到有人招呼自己:“蕭!你太過分了,看到朋友也不打招呼啊!”
蕭鵬抬頭看了一眼,進來的是公淑慧,於是道:“你能半路來這個節目還不知道這節目是什麽情況?裏麵滿滿的套路和劇本,我說你不睡覺跑這裏幹什麽?”
“那你在這裏幹什麽?”公淑慧問道。
蕭鵬拿起手裏的書:“你不覺得這個問題問的讓我不知道怎麽回答?我在看書呢!”
公淑慧:“……我的意思是你為什麽不睡覺跑到這裏看書?”
蕭鵬笑道:“我今天傍晚才睡起來,現在實在睡不著。所以看看書給自己催眠打發一下時間。”
公淑慧看了一眼蕭鵬手裏的書:“我現在知道你為什麽英文好了,你看的是英文原版書?”
蕭鵬苦笑道:“我說句實在話,我寧可看漢語的,這書的漢語版本比英文版本經驗得多。雖然現在大概有一半的漢語翻譯書籍不值一讀,充斥著什麽‘穀歌體’、‘金山體’的翻譯,但是這本書的原翻譯劉冉水平絕對到位,他自身有豐厚的文學功底,看他翻譯的版本絕對比英文原版好看得多。我沒有他的文學功底,所以看英文版本的時候總是覺得空洞。”
公淑慧不解:“這明明是翻譯,怎麽會比原文好呢?”
蕭鵬聽後道:“漢語是世界上最美妙的語言。”
公淑慧聽到這裏幹咳兩聲:“我們泡菜語也很美妙,你難道不看我們泡菜影視作品嗎?裏麵那些打造精美的台詞。”
蕭鵬笑道:“那你肯定看過《黑暗榮耀》吧?”
公淑慧點頭。
蕭鵬道:“裏麵有一段鏡頭很經典,就是賢南大嬸坐在車裏看著窗外的晚霞一臉絕望和痛苦,她斷斷續續說了兩句話,就是‘什麽晚霞……’‘瘋了……’。”
公淑慧興奮起來:“對對對,那裏的演出確實精彩!”
蕭鵬解釋道:“但是在龍國翻譯後,那兩句台詞變成了:‘什麽破晚霞,還美成這樣’。又高端又接地氣,還能很完美的印證當時人物的感情,你覺得是哪個更好?”
公淑慧:“……”
蕭鵬道:“你說泡菜語很好?可是很多東西到了你們國家都要摻雜著外文來稱呼,要不然那你們不知道怎麽翻譯,比如說可口可樂你們就隻能叫它的英文名沒有合適的泡菜語翻譯,而在龍國,所有的外國名詞從來不用外語,全部都能用漢語得到合適又貼切的翻譯,就比如說可口可樂,‘可口’說明好喝,‘可樂’說明有趣,連在一起就是‘好喝又有趣’,你覺得是不是比你們泡菜那邊直接用泡菜英文的稱呼要好很多?這樣的例子有很多,比如說法國‘楓丹白露’fanthinebleau,意思就是‘有泉水的地方’,這兩個名字哪個好聽?德國‘蓋世太保’其實就是‘德國秘密警察’的音譯,你覺得是‘德國秘密警察’威武霸氣還是‘蓋世太保’威武霸氣?霓虹國有一部很好的劇情動畫片叫做《我們仍未知道那天所看見的花的名字》,漢語翻譯過來直接就是《未聞花名》;”
公淑慧想了一下道:“這樣確實很好,但是也並不能顯示所有漢語都能更好的翻譯出原文的意思。所以你說這書的翻譯版本比原版要好,這也不太現實。”
蕭鵬想了一下笑道:“我給你舉兩個例子吧,比如說句‘i like you ,but just like you’,你可以從字麵上感受意思是‘我喜歡你,但是也隻是喜歡你’,也可以翻譯成‘縱使萬劫不複,縱使相思入骨,我也待你眉眼如初歲月如故’。”
公淑慧張大了嘴巴。
蕭鵬又舉例:“電影《沙丘》有句台詞是:fear is the mind killer,when the fear gone,only i will remain.(恐懼是心靈的殺手,什麽時候恐懼消失就隻有我還在保持),結果在我們國家的翻譯後是‘恐懼是思維的殺手,當恐懼消逝唯我依然屹立’!同樣一句love is over也可以根據語境翻譯成‘情已逝’或者是‘情已釋’。其實現在我們國家很多人看外國影視作品時候覺得外國文化深隻不過是因為我們龍國的翻譯們用自己的文化給外國人上了一層美顏濾鏡而已,《權力的遊戲》你肯定看過,裏麵那句貫穿全劇著名的‘winter is ing’不就是‘冬天來了’?結果我們給他翻譯成了‘凜冬將至’,你瞧,味兒直接上來了!”
說到這裏他指著書裏一段道:“外國人的書裏形容一個人漂亮真的很簡單,大多時候都是像這樣‘young and beautiful’,一句‘又年輕又漂亮’就完事,但是在這本書的漢語譯本裏用的是‘風華正茂’,但是我看到這裏的時候真的被驚豔到了。我就問你一句話,你摸著良心回答:你們泡菜語能做到這個級別這個境界的翻譯嗎?”
公淑慧沉默了半晌後道:“我現在學習漢語來得及嗎?”
“當然。”蕭鵬道:“看看讓-德-米裏拜爾,快六十了才學習漢語呢,六十六歲寫了二十三萬字的關於明朝的論文,然後轉頭去學中醫又編寫了兩本漢法雙語中醫教材。看他那兩本書的雙語翻譯那叫一個精彩!”
呃,雖然蕭鵬整天說什麽‘和西方人打交道把他們往壞裏想準沒錯’,但是有的人真的是黑無可黑,都快到了‘聖人’這個級別的了。
法國人讓-德-米裏拜爾就是其中之一。
出來後還不忘對著屋內的攝像機比了個耶。
不過這時候就想起來一個比較讓人糾結的事情——他是傍晚才起床,現在他睡不著啊!
思考片刻後他把耳朵貼在房門上聽了一下,外麵沒什麽動靜。
他洗澡時間不短,估計人們都回房間休息了,於是他披上外套打開房門躡手躡腳的走了出去。
“他想要幹什麽?”導播室裏正在開應對會議的眾人一起無語的看著蕭鵬。
“這是打算偷東西嗎?”有人開口道。
“你傻啊!”有人反駁道:“剛才他就對攝像頭打招呼了!他都知道這裏有攝像頭怎麽可能偷東西?”
然後他們很快就找到了答案:蕭鵬進了閱讀室。
他剛來這裏的時候就對這裏的閱讀室感興趣。
反正他想了這五天就是為了打發時間,閱讀室就是一個很不錯的去處。
這裏的環境還真不錯,三麵牆都是書架裏麵是滿滿當當的書,裏麵還有吊在房頂的竹籃吊椅,布置的還是很不錯的。
不過這裏的書就讓蕭鵬比較失望了——都是一些市麵上的常見書籍,並沒有什麽讓人眼前一亮的書。
他挑來挑去找到一本叫做《希望永遠都在》的書,坐在吊椅上看了起來。
其實這本書他在他在上高中的時候就看過,後來又反複看過很多遍,可能是因為年齡和閱曆的改變,每次看都能有新的體會。
他剛拿起書就聽到有人招呼自己:“蕭!你太過分了,看到朋友也不打招呼啊!”
蕭鵬抬頭看了一眼,進來的是公淑慧,於是道:“你能半路來這個節目還不知道這節目是什麽情況?裏麵滿滿的套路和劇本,我說你不睡覺跑這裏幹什麽?”
“那你在這裏幹什麽?”公淑慧問道。
蕭鵬拿起手裏的書:“你不覺得這個問題問的讓我不知道怎麽回答?我在看書呢!”
公淑慧:“……我的意思是你為什麽不睡覺跑到這裏看書?”
蕭鵬笑道:“我今天傍晚才睡起來,現在實在睡不著。所以看看書給自己催眠打發一下時間。”
公淑慧看了一眼蕭鵬手裏的書:“我現在知道你為什麽英文好了,你看的是英文原版書?”
蕭鵬苦笑道:“我說句實在話,我寧可看漢語的,這書的漢語版本比英文版本經驗得多。雖然現在大概有一半的漢語翻譯書籍不值一讀,充斥著什麽‘穀歌體’、‘金山體’的翻譯,但是這本書的原翻譯劉冉水平絕對到位,他自身有豐厚的文學功底,看他翻譯的版本絕對比英文原版好看得多。我沒有他的文學功底,所以看英文版本的時候總是覺得空洞。”
公淑慧不解:“這明明是翻譯,怎麽會比原文好呢?”
蕭鵬聽後道:“漢語是世界上最美妙的語言。”
公淑慧聽到這裏幹咳兩聲:“我們泡菜語也很美妙,你難道不看我們泡菜影視作品嗎?裏麵那些打造精美的台詞。”
蕭鵬笑道:“那你肯定看過《黑暗榮耀》吧?”
公淑慧點頭。
蕭鵬道:“裏麵有一段鏡頭很經典,就是賢南大嬸坐在車裏看著窗外的晚霞一臉絕望和痛苦,她斷斷續續說了兩句話,就是‘什麽晚霞……’‘瘋了……’。”
公淑慧興奮起來:“對對對,那裏的演出確實精彩!”
蕭鵬解釋道:“但是在龍國翻譯後,那兩句台詞變成了:‘什麽破晚霞,還美成這樣’。又高端又接地氣,還能很完美的印證當時人物的感情,你覺得是哪個更好?”
公淑慧:“……”
蕭鵬道:“你說泡菜語很好?可是很多東西到了你們國家都要摻雜著外文來稱呼,要不然那你們不知道怎麽翻譯,比如說可口可樂你們就隻能叫它的英文名沒有合適的泡菜語翻譯,而在龍國,所有的外國名詞從來不用外語,全部都能用漢語得到合適又貼切的翻譯,就比如說可口可樂,‘可口’說明好喝,‘可樂’說明有趣,連在一起就是‘好喝又有趣’,你覺得是不是比你們泡菜那邊直接用泡菜英文的稱呼要好很多?這樣的例子有很多,比如說法國‘楓丹白露’fanthinebleau,意思就是‘有泉水的地方’,這兩個名字哪個好聽?德國‘蓋世太保’其實就是‘德國秘密警察’的音譯,你覺得是‘德國秘密警察’威武霸氣還是‘蓋世太保’威武霸氣?霓虹國有一部很好的劇情動畫片叫做《我們仍未知道那天所看見的花的名字》,漢語翻譯過來直接就是《未聞花名》;”
公淑慧想了一下道:“這樣確實很好,但是也並不能顯示所有漢語都能更好的翻譯出原文的意思。所以你說這書的翻譯版本比原版要好,這也不太現實。”
蕭鵬想了一下笑道:“我給你舉兩個例子吧,比如說句‘i like you ,but just like you’,你可以從字麵上感受意思是‘我喜歡你,但是也隻是喜歡你’,也可以翻譯成‘縱使萬劫不複,縱使相思入骨,我也待你眉眼如初歲月如故’。”
公淑慧張大了嘴巴。
蕭鵬又舉例:“電影《沙丘》有句台詞是:fear is the mind killer,when the fear gone,only i will remain.(恐懼是心靈的殺手,什麽時候恐懼消失就隻有我還在保持),結果在我們國家的翻譯後是‘恐懼是思維的殺手,當恐懼消逝唯我依然屹立’!同樣一句love is over也可以根據語境翻譯成‘情已逝’或者是‘情已釋’。其實現在我們國家很多人看外國影視作品時候覺得外國文化深隻不過是因為我們龍國的翻譯們用自己的文化給外國人上了一層美顏濾鏡而已,《權力的遊戲》你肯定看過,裏麵那句貫穿全劇著名的‘winter is ing’不就是‘冬天來了’?結果我們給他翻譯成了‘凜冬將至’,你瞧,味兒直接上來了!”
說到這裏他指著書裏一段道:“外國人的書裏形容一個人漂亮真的很簡單,大多時候都是像這樣‘young and beautiful’,一句‘又年輕又漂亮’就完事,但是在這本書的漢語譯本裏用的是‘風華正茂’,但是我看到這裏的時候真的被驚豔到了。我就問你一句話,你摸著良心回答:你們泡菜語能做到這個級別這個境界的翻譯嗎?”
公淑慧沉默了半晌後道:“我現在學習漢語來得及嗎?”
“當然。”蕭鵬道:“看看讓-德-米裏拜爾,快六十了才學習漢語呢,六十六歲寫了二十三萬字的關於明朝的論文,然後轉頭去學中醫又編寫了兩本漢法雙語中醫教材。看他那兩本書的雙語翻譯那叫一個精彩!”
呃,雖然蕭鵬整天說什麽‘和西方人打交道把他們往壞裏想準沒錯’,但是有的人真的是黑無可黑,都快到了‘聖人’這個級別的了。
法國人讓-德-米裏拜爾就是其中之一。