關於航程一路平穩無風浪這件事,羅蘭有了答案,可又沒法給布魯斯·平克和水手們講——
‘有海洋生物幫我們渡過了難關。’
‘哦,為什麽?’
他沒法回答這個為什麽。
答案實在不體麵。
那晚過後,令他印象最深的就是:皮膚。
興許他會講些故事,將故事講的活靈活現,就能讓人捧著書,借著火,肅穆莊重地讀這一段。
可惜他是個蠢蛋。
就隻好形容那是由牛奶凝成的生物。當她們在海中起舞時,整片海域都將享用一場來自溫莎堡禦用娟姍的香甜。
「下流。」
-
你管不著。
總之。
水手們對有群異種保駕護航之事毫不知情,反而某段時間憂心忡忡,甚至縮減打牌時間,用來向自己從來沒相信過的神靈禱告——永寂之環的荒原白冠主,以及象征陰謀與爭端的紛爭之手。
蘿絲偷笑他們說倘若祈禱真靈驗,這艘船明天就該駛向死亡。
三個月的時間轉眼而過,期間發生了:爭搶臥室案、誰偷了我的襪子放到羅蘭枕頭下之惡人先告狀案、夜襲未果案、蘿絲午餐投毒案等等等等——
尤蘭達原本離故鄉越來越近的緊迫感被這幾個人破壞的一幹二淨。
她整天都要考慮是不是住回自己最初登船的那間潮濕油膩的破艙,而不是和這幾個瘋子做鄰居,以免總能聽見不該聽的動靜。
當他們終於望見那條煙雨般的海岸線,貨船上的氣氛急轉直下。
尤蘭達十分清楚靠岸後,她們會麵對什麽。
“這片土地上沒有我的親人了。”
整理行李時,她對他們說。
“我從小被賣進宅子。那場大火後,我隻和小姐相依為命…”
“你的小姐還死在了倫敦,”蘿絲叼著根綠色拐杖型膠糖,每句話都朝對方的傷疤去:“你確實要好好想想了,尤蘭達。否則,我們就當是一場旅行——我可不願管你們的破爛事。”
幾個月朝夕相處,她自然和尤蘭達成了朋友。
但最多幫她報個仇。
她沒興趣當正義使者。
“…我想先見見小姐生前的朋友。”
尤蘭達雙眸晦暗。
…………
……
淺灰色綿延不斷的土地到處都是鼓起的、頭頂稻穗的沙丘。
當貨船靠岸時,相隔數十英尺,羅蘭聽見了自岸上而來的喊聲:孩子和老人的,用當地的土話呼朋喚友,招呼著迎接這艘駛入港口的寶船。
就像信尾常見的祝福:
一切都順利。
哈莉妲跟著羅蘭,仙德爾和蘿絲。
幾個在當地人眼中‘顏色過多’的洋人就這樣慢悠悠下了船。
水手長和大副很忙。
這些貨物需要經過檢驗。
不遠處的其他入港船隻也是同樣的待遇。
據尤蘭達說,自禁煙開始,駐紮此港的官兵上上下下都對他們這些紅藍綠紫眼睛的、遠道而來的‘客人’越來越不友善——但除了士兵,民眾倒夾道歡迎。
羅蘭還未來得及用腳丈量幾下,褲腿就被幾個孩子揪住了。
男孩,女孩。
他們嘰嘰喳喳,乳牙縫裏擠出拐得人暈頭轉向的口音,一隻隻伸出來朝上的手勢全世界通用。
“錢!”
男孩嚷嚷。
周圍兩個女孩比這傻蛋聰明上不少,還知道朝羅蘭露出招人喜歡的甜笑。
當然。
也要伸出手。
尤蘭達抱著胳膊不言語,在一旁看他們熱鬧——她當然知道怎麽處理眼前的麻煩。
“看來我遇上了一夥攔路搶劫的小強盜。”
羅蘭夾起手杖,俯身按在膝蓋上。
男孩盯著他那雙金燦燦的眼睛,一臉震驚。
他僵楞幾個數,扭頭撒腿就跑,邊逃邊嚷嚷:“黃眼兒怪說話了!黃眼兒怪說話了!!”
尤蘭達笑得前仰後合。
“…你們可真沒禮貌。”
羅蘭從兜裏摸出幾個小銅子兒,挨個塞進小手裏,又朝遠處那鑽在自己奶奶懷裏偷看的男孩晃了晃手,做了個凶惡地表情。
男孩哇一聲哭了。
“哈哈哈哈哈哈——”
周圍傳來零散友善地笑聲。
靠岸貨船並非他們一艘。
其餘船上下來的男人們夾著煙卷,也和羅蘭做了同樣的事——給這些本地熟門熟路的小強盜分發過路費。
當然。
也有找錯了,找上水手或船工們的孩子。這些沒有眼色、煩死人不眨眼的小匪徒除了臭煙味的唾沫、幾個巴掌和罵聲外,什麽都得不到。
他們也不生氣,笑嘻嘻一哄而散,又選了其他目標圍上去討錢。
羅蘭花了不少功夫才讓這些貪得無厭的小混蛋相信自己身上一個子兒都沒有了——然後,他們又去圍堵蘿絲和仙德爾。
結果就是。
夜裏的強盜是不可能被另一夥小強盜打劫的。
當這些孩子圍過來,企圖用‘不給錢就抓黑你的裙子、讓它全是吐沫’來威脅,蘿絲也從腰間拔出了一把鋥亮的匕首,告訴他們真正的強盜該什麽模樣。
一來一回,不僅半個便士都沒有花,蘿絲還賺了不少。
她將硬幣和銀元收好,又把孩子們‘送’她的小撥浪鼓和碎布縫的人偶遞給哈莉妲。
“膏腴之地,名副其實。”
搶劫了一群四五歲孩子的女強盜不禁感歎。
仙德爾都懶得理她,撐著陽傘躲了老遠。
這女人無時無刻不在散發著一種‘哪怕我穿得昂貴,人也粗俗卑賤’的感覺。
顯然。
哭哭啼啼的小土匪們沒有想到今天看走了眼。
“綠眼兒強盜!”
孩子們嚷嚷,繞著他們跑。
過了這一小段‘囊嘴’,裏麵可更熱鬧,哈莉妲一時都看花了眼:到處,到處都是及腰或高出人半頭的木架子,上麵盛滿了當地特色物什。
吆喝聲,花鼓鈴鐺的響聲,老馬的響鼻,犬吠,孩子們的笑聲。
還有和她一樣。
更多遠道而來的客人們的討論聲。
這片延續灰色的土地上終於有了色彩。
“尤蘭達尤蘭達!”
“那個用木條穿起來的是什麽?”
“你們竟然用糖塊做雕塑?”
“這手套太古怪了…哦,不是手套?”
蘿絲走一路問一路,尤蘭達也不厭其煩,輕言慢語地一一為她、為他們介紹。
“這才是正確的待客之道。”
布魯斯·平克買了支和油燈類似的紙做燈罩提在手裏,和蘿絲一樣興致勃勃地東瞧西看,隨口說道:
“朋友之間,非要讓對方感到快樂才行。”
尤蘭達默默瞥了他一眼,又看向羅蘭。
“這就是他們往這兒傾銷香膏的原因?”
“你可以親自問問。”
“我會的。”
‘有海洋生物幫我們渡過了難關。’
‘哦,為什麽?’
他沒法回答這個為什麽。
答案實在不體麵。
那晚過後,令他印象最深的就是:皮膚。
興許他會講些故事,將故事講的活靈活現,就能讓人捧著書,借著火,肅穆莊重地讀這一段。
可惜他是個蠢蛋。
就隻好形容那是由牛奶凝成的生物。當她們在海中起舞時,整片海域都將享用一場來自溫莎堡禦用娟姍的香甜。
「下流。」
-
你管不著。
總之。
水手們對有群異種保駕護航之事毫不知情,反而某段時間憂心忡忡,甚至縮減打牌時間,用來向自己從來沒相信過的神靈禱告——永寂之環的荒原白冠主,以及象征陰謀與爭端的紛爭之手。
蘿絲偷笑他們說倘若祈禱真靈驗,這艘船明天就該駛向死亡。
三個月的時間轉眼而過,期間發生了:爭搶臥室案、誰偷了我的襪子放到羅蘭枕頭下之惡人先告狀案、夜襲未果案、蘿絲午餐投毒案等等等等——
尤蘭達原本離故鄉越來越近的緊迫感被這幾個人破壞的一幹二淨。
她整天都要考慮是不是住回自己最初登船的那間潮濕油膩的破艙,而不是和這幾個瘋子做鄰居,以免總能聽見不該聽的動靜。
當他們終於望見那條煙雨般的海岸線,貨船上的氣氛急轉直下。
尤蘭達十分清楚靠岸後,她們會麵對什麽。
“這片土地上沒有我的親人了。”
整理行李時,她對他們說。
“我從小被賣進宅子。那場大火後,我隻和小姐相依為命…”
“你的小姐還死在了倫敦,”蘿絲叼著根綠色拐杖型膠糖,每句話都朝對方的傷疤去:“你確實要好好想想了,尤蘭達。否則,我們就當是一場旅行——我可不願管你們的破爛事。”
幾個月朝夕相處,她自然和尤蘭達成了朋友。
但最多幫她報個仇。
她沒興趣當正義使者。
“…我想先見見小姐生前的朋友。”
尤蘭達雙眸晦暗。
…………
……
淺灰色綿延不斷的土地到處都是鼓起的、頭頂稻穗的沙丘。
當貨船靠岸時,相隔數十英尺,羅蘭聽見了自岸上而來的喊聲:孩子和老人的,用當地的土話呼朋喚友,招呼著迎接這艘駛入港口的寶船。
就像信尾常見的祝福:
一切都順利。
哈莉妲跟著羅蘭,仙德爾和蘿絲。
幾個在當地人眼中‘顏色過多’的洋人就這樣慢悠悠下了船。
水手長和大副很忙。
這些貨物需要經過檢驗。
不遠處的其他入港船隻也是同樣的待遇。
據尤蘭達說,自禁煙開始,駐紮此港的官兵上上下下都對他們這些紅藍綠紫眼睛的、遠道而來的‘客人’越來越不友善——但除了士兵,民眾倒夾道歡迎。
羅蘭還未來得及用腳丈量幾下,褲腿就被幾個孩子揪住了。
男孩,女孩。
他們嘰嘰喳喳,乳牙縫裏擠出拐得人暈頭轉向的口音,一隻隻伸出來朝上的手勢全世界通用。
“錢!”
男孩嚷嚷。
周圍兩個女孩比這傻蛋聰明上不少,還知道朝羅蘭露出招人喜歡的甜笑。
當然。
也要伸出手。
尤蘭達抱著胳膊不言語,在一旁看他們熱鬧——她當然知道怎麽處理眼前的麻煩。
“看來我遇上了一夥攔路搶劫的小強盜。”
羅蘭夾起手杖,俯身按在膝蓋上。
男孩盯著他那雙金燦燦的眼睛,一臉震驚。
他僵楞幾個數,扭頭撒腿就跑,邊逃邊嚷嚷:“黃眼兒怪說話了!黃眼兒怪說話了!!”
尤蘭達笑得前仰後合。
“…你們可真沒禮貌。”
羅蘭從兜裏摸出幾個小銅子兒,挨個塞進小手裏,又朝遠處那鑽在自己奶奶懷裏偷看的男孩晃了晃手,做了個凶惡地表情。
男孩哇一聲哭了。
“哈哈哈哈哈哈——”
周圍傳來零散友善地笑聲。
靠岸貨船並非他們一艘。
其餘船上下來的男人們夾著煙卷,也和羅蘭做了同樣的事——給這些本地熟門熟路的小強盜分發過路費。
當然。
也有找錯了,找上水手或船工們的孩子。這些沒有眼色、煩死人不眨眼的小匪徒除了臭煙味的唾沫、幾個巴掌和罵聲外,什麽都得不到。
他們也不生氣,笑嘻嘻一哄而散,又選了其他目標圍上去討錢。
羅蘭花了不少功夫才讓這些貪得無厭的小混蛋相信自己身上一個子兒都沒有了——然後,他們又去圍堵蘿絲和仙德爾。
結果就是。
夜裏的強盜是不可能被另一夥小強盜打劫的。
當這些孩子圍過來,企圖用‘不給錢就抓黑你的裙子、讓它全是吐沫’來威脅,蘿絲也從腰間拔出了一把鋥亮的匕首,告訴他們真正的強盜該什麽模樣。
一來一回,不僅半個便士都沒有花,蘿絲還賺了不少。
她將硬幣和銀元收好,又把孩子們‘送’她的小撥浪鼓和碎布縫的人偶遞給哈莉妲。
“膏腴之地,名副其實。”
搶劫了一群四五歲孩子的女強盜不禁感歎。
仙德爾都懶得理她,撐著陽傘躲了老遠。
這女人無時無刻不在散發著一種‘哪怕我穿得昂貴,人也粗俗卑賤’的感覺。
顯然。
哭哭啼啼的小土匪們沒有想到今天看走了眼。
“綠眼兒強盜!”
孩子們嚷嚷,繞著他們跑。
過了這一小段‘囊嘴’,裏麵可更熱鬧,哈莉妲一時都看花了眼:到處,到處都是及腰或高出人半頭的木架子,上麵盛滿了當地特色物什。
吆喝聲,花鼓鈴鐺的響聲,老馬的響鼻,犬吠,孩子們的笑聲。
還有和她一樣。
更多遠道而來的客人們的討論聲。
這片延續灰色的土地上終於有了色彩。
“尤蘭達尤蘭達!”
“那個用木條穿起來的是什麽?”
“你們竟然用糖塊做雕塑?”
“這手套太古怪了…哦,不是手套?”
蘿絲走一路問一路,尤蘭達也不厭其煩,輕言慢語地一一為她、為他們介紹。
“這才是正確的待客之道。”
布魯斯·平克買了支和油燈類似的紙做燈罩提在手裏,和蘿絲一樣興致勃勃地東瞧西看,隨口說道:
“朋友之間,非要讓對方感到快樂才行。”
尤蘭達默默瞥了他一眼,又看向羅蘭。
“這就是他們往這兒傾銷香膏的原因?”
“你可以親自問問。”
“我會的。”