校準儀旁的螺栓上粘著填滿數字與符號的紙帶。


    如果巴貝奇不說,德洛茲甚至要認為這裏是‘齒輪地獄’了——


    “如果真有地獄,恐怕不會比這再差。”


    一向膽大的姑娘可不會遮遮掩掩。


    即便當著老師。


    “我又得重申一遍。這是我重申第無數遍——我不是你的老師,豐塞卡小姐。”


    “隻能說明您的記性不好。”


    金發少女眼神狡黠,背著手,在這狹長的、由齒輪填滿的甬道裏東瞧西看——


    苦澀的藥劑氣味與銅粉、鏽斑、油脂混成一縷縷難以言說的古怪味道,它們在她的鼻子裏、舌尖上到處黏,並發誓一旦黏住就再也不離開。


    德洛茲·豐塞卡咕噥了幾下嘴。


    她想喝水了。


    “難以想象。”


    巴貝奇邊走邊感歎。


    四周垂落或攀升的銅管仿佛金屬藤蔓般肆意攀爬,有些鑲嵌在牆壁裏,像沙漠中的蛇一樣鑽入,又在不會被人猜到的地方露出腦袋。


    幾隻以假亂真的麻雀按照固定軌跡扇動翅膀或梳理羽毛,離近了,便能瞧見它們毛皮下、腹內轉動的齒輪與銜杆。


    長台上放著畫架,繪畫者卻是一隻銅皮裹著的手臂。


    鐵爐子發著哮喘般起伏的鳴叫,噴出白色蒸汽同時,那八條負責移動的金屬蛛腿敲擊石板,繞開顏料桶,來到畫架長台旁——於是,最神奇的一幕發生了:


    金屬手臂放下畫筆,像個久浸茶道的紳士一樣拈著蘭花指,提起鐵壺,往那瓷杯裏到了不多不少分量的茶。


    然後。


    一切回歸。


    蛛腿領著茶壺回到原位。


    銅手臂繼續畫它的畫。


    這裏能聽到齒輪齧合的精密和諧之音,也能隱約捕捉甬道更深處傳來的、黑白琴鍵吻後的心跳。


    “不可思議。”


    在巴貝奇的‘難以想象’之後,德洛茲也發出了屬於自己的感歎。


    “它是怎麽做到的?”


    巴貝奇恨不得把自己也變成一枚齒輪,成為管道、蒸汽與齧合之間的永遠居民:“這正是我們來此的原因,豐塞卡小姐。”


    他迫不及待,本來不利索的雙腿像踏上了風。


    德洛茲也拎起裙子。


    在甬道盡頭的門後,是一間——不,應該說,是一座巨大的工坊。


    眼見周遭一切都由金屬齒輪與管道構成。無論動起來的人偶,或能夠聽從聲音吩咐、自動翻書的粗指針——能夠給人奉茶的蛛腿壺各式各樣,牆上釘著大小不一、用途未知的圓形計量儀。


    在一個巨大的、半人高的‘鐵壺’、它那蜈蚣一樣猙獰的街口旁,德洛茲總算看見了真正的活人。


    一位頗魁梧的男人。


    巴貝奇和他熟,但也有些受不了對方的熱情——握手,擁抱,拍擊後背。


    “如果我是銅管與鐵皮做的,就讓你拍一個下午。”


    巴貝奇絮絮叨叨,嫌他把油脂抹在自己衣服上。


    “威廉·金,也可以叫他威廉姆——豐塞卡小姐,現在,你知道他是誰了嗎?”


    德洛茲·豐塞卡瞪圓了眼。


    “金…先生?!”


    她叫了一聲,又立刻捂住嘴,左右看了幾次。


    轟鳴聲早給它吞了。


    “看來你就是啄啄了?”


    魁梧先生露出他那口不常見但足夠迷人的白牙,在少女的羞惱中放聲大笑。


    “她常和我提到你,她那對著玻璃學鳥兒的小啄啄,出眾學生,前途遠大的姑娘——我見過你的作業,豐塞卡小姐。我認為,她對你的評價過於保守。”


    德洛茲捋了捋鬢發,如此直接的誇讚讓她產生了一種熟悉的恍惚感——導師也這樣講話。


    難怪她的丈夫…


    “導師在哪?”


    “在女人的不甘心和對智慧的追求處,”威廉·金無奈搖頭,往工坊內部的某個小隔間指了指,又對巴貝奇說:“赫弗先生不在,今天我帶您轉轉。希望是個好消息,我盼著和您一同共事呢…”


    巴貝奇皺著眉,依次觀察那些從沒見過、稀奇古怪的機器,輕輕點了下頭。


    “但願如此。”


    他說。


    “在此之前,先帶我去和女士們打個招呼吧…為了所謂的…禮貌。”


    他隻用一句話就將自己的性格體現的淋漓盡致,可威廉並不在意——在追求真理、點亮時代之火的黑夜裏,性格可不是最重要的。


    智慧才是。


    “來吧,來吧。孩子,你也來,讓女士們瞧瞧你——她可說了你不少好話,”威廉講話有些俏皮,就像她妻子一樣,也把德洛茲當成了孩子,“倘若你還能保持如此智慧與堅定追求知識的心,很快,就要買一條藍襪子了。”


    “藍襪子?”


    威廉神奇的隻挑起一端眉毛,神神秘秘的:


    “…一個女士們組成的、也隻歡迎女性的沙龍,小團體。”


    德洛茲興致缺缺:“我永遠學不會二十道工序。”


    她指的是泡茶。


    以及該詞背後日益繁榮起來的‘早茶’、‘十一點鍾茶’、‘下午茶’、‘高茶’、‘睡前茶’、‘茶宴’、‘花園茶會’、‘野餐茶會’——將休閑之事變得費時費力,從茶體到身份、衝泡、環境、著裝(茶袍)、禮儀、器皿…


    大大小小的規矩,大大小小的明爭暗鬥。


    她聽得出那些明貶實褒、明褒實貶,卻又實在厭惡這種毫無意義、體現所謂一個文明人不可或缺的優雅與教養的小聚會。


    “那你可猜錯了。”


    威廉沒有過多解釋,隻說了句‘你的導師也在其中’,就把她和巴貝奇引去那小隔間。


    軟裝過的房間加厚再加厚,打開門,幾乎和工坊兩個世界。


    裏麵安靜極了。


    三位穿著便裙(看得出來仍很昂貴)的女士呈二一分布,重心偏向左側,圍著一張胡桃色圓桌。


    桌麵上放了許多本書。


    德洛茲粗略掃了一眼。


    有關數學的。


    幾本詩集。


    單薄的畫冊。


    有三本,正被三位女士捧在手裏討論。


    “蘭·勃朗特,聽起來是個紳士的名字。”其中一位女士說。


    “那你可要輸了,”另一位用指甲輕輕敲著某頁裏的某幾個單詞,眼裏閃過促狹的光芒:“我敢保證,這絕對是個姑娘寫的——隻有女人才會這樣觀察、描寫男人。”


    第三位女士認為是男士。


    二比一。


    交談的過程實則短暫,她們在同一時間放下書,拎著裙子站了起來。


    “嗨,小啄啄。”


    認為作者‘蘭·勃朗特’是女人的那位朝德洛茲笑著晃了晃手掌。


    德洛茲下意識垂首,指尖並攏貼上小腹。


    “…洛芙萊斯夫人。”

章節目錄

閱讀記錄

怪物們的密教準則所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者燈蛾x的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持燈蛾x並收藏怪物們的密教準則最新章節